Vai ai contenuti
Salta menù
Salta menù
Opera Concert on the Quirinal Hill & Aperitivo: 22 aprile

CHIESA DI SAN SILVESTRO AL QUIRINALE (Via Ventiquattromaggio, 10)
STARTING AT 8.00 PM (the concert lasts one hour)

HOMAGE TO PUCCINI


PROGRAM: Giacomo Puccini (1858/1924)
La Primavera (1880), testo di Giacomo Puccini
A te (1875), testo di anonimo
Ad una morta (1882), testo di Antonio Ghislanzoni
Salve Regina (1882), testo di Antonio Ghislanzoni
Storiella d’amore (1883), testo di Antonio Ghislanzoni
Mentia l’avviso (1883), testo di Felice Romani
Sole e amore (1888), testo di Giacomo Puccini
Avanti, Urania (1896), testo di Renato Fucini
Inno a Diana (1897), testo di Carlo Abeniacar
E l’uccellino (1899), testo di Renato Fucini
Terra e Mare (1902), testo di Enrico Panzacchi
Sogno d’or (1912), testo di Carlo Marsili
Morire (1917), testo di Giuseppe Adami
Canto d’anime (1904), testo di Luigi Illica


IL PUCCINI SEGRETO
Un raffinato concerto dedicato all’anima più intima di Giacomo Puccini, tra arie da camera che anticipano le sue melodie più celebri.
Nella suggestiva Chiesa di San Silvestro al Quirinale, scrigno di autentici tesori artistici, il pubblico vivrà un’esperienza musicale esclusiva e ricca di fascino.
La serata si conclude con un aperitivo in una terrazza segreta, un piccolo chiostro normalmente non accessibile, legato alla memoria di Michelangelo Buonarroti.
Musica, arte e atmosfera per un’esperienza unica nel cuore di Roma.
THE SECRET PUCCINI
A refined concert exploring the intimate side of Giacomo Puccini, featuring chamber arias that anticipate his most famous operatic melodies.
Set in the enchanting Chiesa di San Silvestro al Quirinale, a true hidden treasure in Rome, the experience offers music in an atmosphere of rare beauty.
The evening concludes with an aperitivo in a secret terrace—an intimate cloister not usually open to the public, linked to Michelangelo Buonarroti.
Music, art, and exclusivity for a truly unforgettable Roman experience.


TESTI E TRADUZIONI / TEXTS & TRANSLATIONS

La primavera
 E’questa la stagione in cui il furore
 D’imperversante aquilonar procella
 Già cede il loco al natural tepore
 Che promette stagion più grata e bella;
 E nei giardin l’industre agricoltore
 Piegato sovra pianta tenerella, Ah!
 Ne benda il fiocco e poi racchiuderà
 Quel germe di più fruttifero arboscel.


Spring
 This is the season in which the fury
 Of the raging storm already makes
 Place for the natural warmth that
 Promises a more pleasant and beautiful season   
 And in gardens, the industrious former
Bent over a tender sprout
Ties its ribbon and then will wrap
 That seedling more that fruitful sapling more.



A te
 Oh! Quanto t’amo e quanto
 In me forte è il desio
 Di stringerti al cor mio,
 Di farti palpitar

 Da te così lontano
 Io soffro, soffro assai,
 Nè pace trovo mai
 Perché troppo è l’amor

 O mia vittoria, o mio tesoro,
 O bene mio, o mio sol  pensiero
 E dammi un bacio e il mondo intero
 E mi farai tutto obliar

To You
 Oh! How much I love you,
 And how strong is my desire
 To clasp you to my heart,
 Making yours palpitate.

 So far away from you,
 I suffer greatly,
 Never finding peace
 Because this love is too much.

 O my victory, my treasure,
 O my beloved, my only thought,
 Give me a kiss and you will make me
 Quickly forget the whole world



Ad una morta
 Spirto genti, dal carecere,
 Terreno assunto ai cieli,
 In qual astro ti celi,
 Ove t’aggiri tu?

 Saper vorrei qual sia
 La forma tua novella,
 Saper se in ciel sei bella
 Qual eri un dì quaggiù;

 Saper vorrei se gli angeli
 Dell’amor tuo consoli,
 Se per siderei voli
 I vanni Iddio ti diè.

 Ah! Dimmi almen se assorta
 Dei cieli ai gaudi immensi,
 A me talor ripensi
 Com’io ripenso a te.

To a dead woman!
 Gentle spirit, from the earthly prison
 To heaven ascended
 In which star are you hiding?
 Where are you roaming?

 I would like to know
 Your new being,
 if in heaven you are beautiful
 As you  once were on earth;

 I would like to know if angels
 Are consoled by your love,
 If for sidereal flights
 The Almighty gave you wings.

 Tell me at least, if ascended
 To heavenly immense bliss
 You think of me sometimes
 As I think of you!



Salve, Regina
 Salve, del ciel Regina,
 Madre degli infelici,
 Stella del mar divina,
 Dell’immortal fulgor;
 Tu accogli e benedici
 D’ogni sventura il pianto
 D’uno sguardo tuo fai santo
 Ogni terreno amor.

 Tu, nella veglia bruna,
 Noma il fanciul gemendo,
 Te, nella rea fortuna,
 invoca il pio nocchier,
 Tu, sull’abisso orrendo
 Il disperato arresti
 E di splendor celesti
 Irradi il suo pensier.

Hail Queen
 Hail, Queen of Heaven,
 Mother of unhappy souls,
 The ocean’s divine star,
 of everlasting splendor;
 you take and bless
 the tears shed by all unfortunates,
 with a glance you sanctify
 all earthly love..

 the groaning little boy is calling you
 in his dark vigil,
 the pious pilot pleads to you,
 in his advers fate,
 you give the hopeless man a hold
 on the edge of the horrible abyss
 and illuminate his thoughts
 with heavenly splendor.



Storiella d’amore
 Noi leggevamo insieme
 Un giorno per diletto
 Una gentile istoria
 Piena di mesti amor

 E senz’alcun sospetto
 Ella sedeami a lato,
 Sul libro avventurato
 Intenta il guardo e il cor

 Noi leggevamo insieme, ah!
 L’onda dei suoi capelli
 Il volto a me lambia,
 Eco alla voce mia
 Faceano i suoi sospir

Gli occhi dal libro alzando,
 Nel suo celeste viso,
 Io vidi in un sorriso
 Riflesso il mio desir.

 La bella mano al core
 Strinsi di gioia ansante…
 Né più leggemmo avante…
 E cadde il libro al suol.

Noi leggevamo insieme, ah!

Un lungo, ardente bacio
 Congiunse i labbri aneli,
 E ad ignorati cieli
 L’alme spiegaro il vol.

A little love Story
One day we amused ourselves
By reading together
A delightful story
 All about dolorous love.

And completely unsuspecting,
she sat beside me,
her eyes and her heart fixed
 on the fateful storybook.

 We were reading together, ah!
 Thebwaves inher hair
 Brushed my face,
and my voice found an echo
 an echo in her bsights

Raising my eyes from the book,,
 I sow in a smile,
 On her heavenly face
 The reflection of my desire.

 Bursting with joy
 I pressed herpretty hand to my heart,
 We read no longer,
And the book fell to the ground.

We were reading together, ah!

A long, burning kiss
nited our yeaming lips,
and our souls winged their way
 to heavens unknown.



Mentia l’avviso
 Mentia l’avviso…
Eppur d’Ausena è questa
 L’angusta valle...
 E qui fatal dimora
 Mi presagiva la segreta voce
 Che turba da più notti il mio riposo.
 Tu, cui nomar non oso,
 Tu, funesta donna, dall’avel risorta
 Per mio supplizio un’altra volta ancora,
Promettesti vedermi… e in rio momento.

 Ah! Chi geme?...M’inganno...
 E’ l’onda, è il vento.

 E’ la notte che mi reca
 Le sue larve, i suoi timori,
Che gli accenti punitori
Del rimorso udir mi fa.

The report was False
The report was false… yet this is the narrow
Valley of Ausena… were the fateful
 Dwelling was faretold
 by that secret voice
 Which has disturbed my rest
 on so many nights
 you whom I dare not name,
 baleful lady, awakened from the grave,
 you promised atm y bidding to see me,
 once more… and in an evil moment.

 Ah! Who is groaning? I am mistaken…
It’s the wave…the wind.

 It is the night that brings me
 Its phantom, its fears
 That makes me hear
 The chastening accents of remorse



Sole e Amore
 Il Sole allgramente
 Batte ai tuoi vetri,
 Amor pian pian batte al tuo cuore
E l’uno e l’altro chiama.
Il sole dice: “O Dormente,
Mostrati che sei bella!”
Dice l’Amor:”Sorella,
 Col tuo primo pensier
 Pensa a chi t’ama!”

 Al “Paganini”. G. Puccini

Sun and Love
 The sun beats memly
 On your windows,
love beats gently at your heart.
 And both of them are calling.
The sun says:”O sleeper,
 show yourself in your beauty!”
 Love says:”Sister,
 with your first thought
 Think of him who loves you!”!”

 For (the journal) “Paganini”. G. Puccini



Avanti, Urania!
 Io non ho l’ali, eppur quando dal molo
 Lancio la prora al mar,
 Fermi gli alcioni sul potente volo
 Si librano a guardar.

 Io non ho pinne, eppur quando i marosi
 Niun legno osa affrontar,
Trepidando, gli squali ardimentosi
 Mi guardano passar!

 Simile al mio signor,
Mite d’aspetto quanto è forte in cuor,
Le fiamme ho anch’io nel petto,
 Anch’io di spazio,
 Anch’io di gloria ho smania...
 Avanti, Urania!

Onwards, Urania!
 I have no wings, yet when I turn my bow
From the mole out to sea,
 the halcyons pause in their great flight
 hovering to watch me.

 I have no fins, yet the bold sharks
 Watch fearfully, when I pass by,
 where no car dare brave
 the raging seas!

 Like my master,
 as mild-mannered as he is stout-hearted,
 i too have fire in my chest,
 I too want space,
 I too desire glory
onward, Urania!



Inno a Diana
 Gloria a te, se alle notti silenti
 Offri, o Cinzia, i bei raggi all’amor,
 Gloria a te, se ai meriggi cocenti
 Tempri, o Diana, dei forti il valor.

 Sui tuoi baldi e fedeli seguaci
 Veglia sempre con l’occhio divin;

Tu li guida alle imprese più audaci,
 Li sorreggi nell’aspro cammin.

 Dalle vette dell’Alpi nevose
 Fino ai lidi del siculo mar;
 Per i campi e le selve più ombrose,
 Dove amavi le fiere incontrar.

 Sovra i laghi, ove baciano l’onda
 Le corolle di candidi fior,
Giunga a te,come un’eco gioconda,
Questo fervido canto d’amor.

 Gloria a te, Gloria!

Hymn to Diana
 Be praised, Cynthia, when, in quiet nights,
You give to love your lovely rays.
 Be praised, Diana, for tempering
 The valor of the strong in the midday heat

 Over your bold and loyal following
 Always watch with a godlike eye

lead them to most daring feats,
 sustain them on the rugged path!

 From the snowy peaks of the Alps
 To the shores of the Sicilian sea;
 over fields and through shadiest woods,
 where you liked to encounter the beasts.

 Over lakes, where petals of snow-white
 Blossoms kiss the waves,
 may there reach you, as a joyful echo,
 this fervent song of love.

 Glory to you, Glory!



E l’uccellino
 E l’uccellino canta sulla fronda
-Dormi tranquillo, boccuccia d’amore,
Piega laggiù quella testina bionda,
 Della tua mamma posala sul cuore

 E l’uccellino canta su quel ramo
 - Tante cosine belle imparerai,
 Ma se vorrai conoscer quanto io t’amo,
 Nessuno al mondo potrà dirlo mai.

 E l’uccellino canta al ciel sereno
 - Dormi, bambino mio,
 Qui sul mio seno.

And the little Bird
 And the little bird sings upon the bough:
 -sleep in peace, little Cupid’s mouth,
 turn your fair little head,
 place it upon your mother’s heart.

 And the little bird sings upon that bough:
 - you will learn so many fine things,
 but should you want to know how much I love
 You, nobody on hearth will be able to tell you.

 And the little bird sings in the dark sky
- Sleep my darling,
 Here on my breast”.



Terra e mare
 I pioppi, curvati dal vento,
 Rimugghiano in lungo filare.
 Dal buio, tra il sonno, li sento
 E sogno la voce del mar.

 E sogno la voce profonda
 Dai placidi ritmi possenti;
 Mi guardan, specchiate dall’onda,
 Le stelle nel cielo fulgenti.

Ma il vento più forte tempesta
 De’ pioppi nel lungo filare.
Dal sonno giocondo mi desta
 Lontana è la voce del mar.

Land and Sea
 The poplars, bent by the wind,
 rustle in their long row..
 I hear them in the dark, in my sleep
 And dream of the voice of the sea.

 And I dream of that low voice
 With its tranquil, potent rhythms;
 while reflected in the waves
 The twinkling stars in the sky regard me.

But the wind blusters more loudly
 Amid the long row of poplars.
 Waking me from my pleasant sleep…
 Far away is the voice of the sea.

 

Sogno d’or
 Bimbo, mio bimbo d’amor,
 Mentre tu dormi così
 Un angiol santo si parte lontan
 Per incontrarsi con te
Sul candido origlier.
 E t’avvolge di fiabe in un vol,
 E ti narra di fate e tesor!
 Bimbo d’amor, ecco il sogno d’or.

 Golden dream
 Baby, my beloved baby,
 As you sleep like this
 A holy angel is departing from afar
 To join you
 On your pure white pillow.
 And to wrap you in a flight of fancy,
 and tell you of fairies and treasure!
 Beloved baby, here is the golden dream.



Morire
 Morire?... E chi lo sa qual è la vita!
 Questa che s’apre luminosa e schietta
 Ai fascini, agli amori, alle speranze,
 O quella che in rinunce s’è assopita?

 E’la semplicità timida e queta
 Che si tramanda come ammonimento
 Come un segreto di virtù segreta
 Perché ognuno raggiunga la sua meta.

 O non piuttosto il vivo balenare
 Di sogni nuovi sovra sogni stanchi,
 E la pace travolta e l’inesausta
 Fede d’avere per desiderare?

 Ecco...io non lo so, ma voi che siete
 All’altra sponda, sulla riva immensa
 Ove fiorisce il fiore della vita
 Son certo, lo sapete

Dying?
 Dying?... and who knows what life is!
 This one, opening luminous and pure
 To the snares, to love and hopes,
or that one drowsing in renunciation?

 Is, the simplicity, fearful and quiet
 That is Passed on like a warning
 Like a secret of covrt virtue
 So that each may eachmay reach his goal.

 Or more the vivid flashes
 Of new dreams over weary ones,
 with peace overtumed and possessing
 the  inexhaustible fairh to make a wish?

 Truly, I cannot tell, but you, being
Over the other side on the vast  shore
 Where life’s flower is in bloom
 I am sure you will know



Canto d’anime
 Fuggon gli anni, gl’inganni e le chimere,
 Cadon recisi i fiori e le speranze,
 In vane e tormentose disianze
 Svaniscon le mie brevi primavere.

 Ma vive e canta ancora forte e solo
 Nelle notti del cuore un ideale
 Siccome in alta notte siderale
 Inneggia solitario l’usignolo.

 Canta, canta, ideal tu solo forte
 E dalle brume, audace, eleva il vol lassù,
 A sfidar l’oblio, l’odio, la morte,
 Ove non sono tenebre e tutto è sol.

Song of souls
 The years liy past, the deceptions and,
 fancies, the flowers and hopes are dashed,
 vain and tormentig longiigs
 my brief springtimes melt away.

 But there still sings, strong and lonely
 An ideal in the nights of my soul
 Just a deep in the starry night
 The nightingale sings joyfully all alone.

 Sing out loud, my only ideal
 And raise yourself boldy out of the mists,
 defying oblivion, hatred and death,
 where no darkness is, but only the sun!
La primavera
 E’questa la stagione in cui il furore
 D’imperversante aquilonar procella
 Già cede il loco al natural tepore
 Che promette stagion più grata e bella;
 E nei giardin l’industre agricoltore
 Piegato sovra pianta tenerella, Ah!
 Ne benda il fiocco e poi racchiuderà
 Quel germe di più fruttifero arboscel.

Spring
 This is the season in which the fury
 Of the raging storm already makes
 Place for the natural warmth that
 Promises a more pleasant and beautiful season   
 And in gardens, the industrious former
Bent over a tender sprout
Ties its ribbon and then will wrap
 That seedling more that fruitful sapling more.
A te
 Oh! Quanto t’amo e quanto
 In me forte è il desio
 Di stringerti al cor mio,
 Di farti palpitar

 Da te così lontano
 Io soffro, soffro assai,
 Nè pace trovo mai
 Perché troppo è l’amor

 O mia vittoria, o mio tesoro,
 O bene mio, o mio sol  pensiero
 E dammi un bacio e il mondo intero
 E mi farai tutto obliar

To You
 Oh! How much I love you,
 And how strong is my desire
 To clasp you to my heart,
 Making yours palpitate.

 So far away from you,
 I suffer greatly,
 Never finding peace
 Because this love is too much.

 O my victory, my treasure,
 O my beloved, my only thought,
 Give me a kiss and you will make me
 Quickly forget the whole world
Ad una morta
 Spirto genti, dal carecere,
 Terreno assunto ai cieli,
 In qual astro ti celi,
 Ove t’aggiri tu?

 Saper vorrei qual sia
 La forma tua novella,
 Saper se in ciel sei bella
 Qual eri un dì quaggiù;

 Saper vorrei se gli angeli
 Dell’amor tuo consoli,
 Se per siderei voli
 I vanni Iddio ti diè.

 Ah! Dimmi almen se assorta
 Dei cieli ai gaudi immensi,
 A me talor ripensi
 Com’io ripenso a te.

To a dead woman!
 Gentle spirit, from the earthly prison
 To heaven ascended
 In which star are you hiding?
 Where are you roaming?

 I would like to know
 Your new being,
 if in heaven you are beautiful
 As you  once were on earth;

 I would like to know if angels
 Are consoled by your love,
 If for sidereal flights
 The Almighty gave you wings.

 Tell me at least, if ascended
 To heavenly immense bliss
 You think of me sometimes
 As I think of you!
Salve, Regina
 Salve, del ciel Regina,
 Madre degli infelici,
 Stella del mar divina,
 Dell’immortal fulgor;
 Tu accogli e benedici
 D’ogni sventura il pianto
 D’uno sguardo tuo fai santo
 Ogni terreno amor.

 Tu, nella veglia bruna,
 Noma il fanciul gemendo,
 Te, nella rea fortuna,
 invoca il pio nocchier,
 Tu, sull’abisso orrendo
 Il disperato arresti
 E di splendor celesti
 Irradi il suo pensier.

Hail Queen
 Hail, Queen of Heaven,
 Mother of unhappy souls,
 The ocean’s divine star,
 of everlasting splendor;
 you take and bless
 the tears shed by all unfortunates,
 with a glance you sanctify
 all earthly love..

 the groaning little boy is calling you
 in his dark vigil,
 the pious pilot pleads to you,
 in his advers fate,
 you give the hopeless man a hold
 on the edge of the horrible abyss
 and illuminate his thoughts
 with heavenly splendor.
Storiella d’amore
 Noi leggevamo insieme
 Un giorno per diletto
 Una gentile istoria
 Piena di mesti amor

 E senz’alcun sospetto
 Ella sedeami a lato,
 Sul libro avventurato
 Intenta il guardo e il cor

 Noi leggevamo insieme, ah!
 L’onda dei suoi capelli
 Il volto a me lambia,
 Eco alla voce mia
 Faceano i suoi sospir

Gli occhi dal libro alzando,
 Nel suo celeste viso,
 Io vidi in un sorriso
 Riflesso il mio desir.

 La bella mano al core
 Strinsi di gioia ansante…
 Né più leggemmo avante…
 E cadde il libro al suol.

Noi leggevamo insieme, ah!

Un lungo, ardente bacio
 Congiunse i labbri aneli,
 E ad ignorati cieli
 L’alme spiegaro il vol.

A little love Story
One day we amused ourselves
By reading together
A delightful story
 All about dolorous love.

And completely unsuspecting,
she sat beside me,
her eyes and her heart fixed
 on the fateful storybook.

 We were reading together, ah!
 Thebwaves inher hair
 Brushed my face,
and my voice found an echo
 an echo in her bsights

Raising my eyes from the book,,
 I sow in a smile,
 On her heavenly face
 The reflection of my desire.

 Bursting with joy
 I pressed herpretty hand to my heart,
 We read no longer,
And the book fell to the ground.

We were reading together, ah!

A long, burning kiss
nited our yeaming lips,
and our souls winged their way
 to heavens unknown.
Mentia l’avviso
 Mentia l’avviso…
Eppur d’Ausena è questa
 L’angusta valle...
 E qui fatal dimora
 Mi presagiva la segreta voce
 Che turba da più notti il mio riposo.
 Tu, cui nomar non oso,
 Tu, funesta donna, dall’avel risorta
 Per mio supplizio un’altra volta ancora,
Promettesti vedermi… e in rio momento.

 Ah! Chi geme?...M’inganno...
 E’ l’onda, è il vento.

 E’ la notte che mi reca
 Le sue larve, i suoi timori,
Che gli accenti punitori
Del rimorso udir mi fa.

The report was False
The report was false… yet this is the narrow
Valley of Ausena… were the fateful
 Dwelling was faretold
 by that secret voice
 Which has disturbed my rest
 on so many nights
 you whom I dare not name,
 baleful lady, awakened from the grave,
 you promised atm y bidding to see me,
 once more… and in an evil moment.

 Ah! Who is groaning? I am mistaken…
It’s the wave…the wind.

 It is the night that brings me
 Its phantom, its fears
 That makes me hear
 The chastening accents of remorse
Sole e Amore
 Il Sole allgramente
 Batte ai tuoi vetri,
 Amor pian pian batte al tuo cuore
E l’uno e l’altro chiama.
Il sole dice: “O Dormente,
Mostrati che sei bella!”
Dice l’Amor:”Sorella,
 Col tuo primo pensier
 Pensa a chi t’ama!”

 Al “Paganini”. G. Puccini

Sun and Love
 The sun beats memly
 On your windows,
love beats gently at your heart.
 And both of them are calling.
The sun says:”O sleeper,
 show yourself in your beauty!”
 Love says:”Sister,
 with your first thought
 Think of him who loves you!”!”

 For (the journal) “Paganini”. G. Puccini
Avanti, Urania!
 Io non ho l’ali, eppur quando dal molo
 Lancio la prora al mar,
 Fermi gli alcioni sul potente volo
 Si librano a guardar.

 Io non ho pinne, eppur quando i marosi
 Niun legno osa affrontar,
Trepidando, gli squali ardimentosi
 Mi guardano passar!

 Simile al mio signor,
Mite d’aspetto quanto è forte in cuor,
Le fiamme ho anch’io nel petto,
 Anch’io di spazio,
 Anch’io di gloria ho smania...
 Avanti, Urania!

Onwards, Urania!
 I have no wings, yet when I turn my bow
From the mole out to sea,
 the halcyons pause in their great flight
 hovering to watch me.

 I have no fins, yet the bold sharks
 Watch fearfully, when I pass by,
 where no car dare brave
 the raging seas!

 Like my master,
 as mild-mannered as he is stout-hearted,
 i too have fire in my chest,
 I too want space,
 I too desire glory
onward, Urania!
Inno a Diana
 Gloria a te, se alle notti silenti
 Offri, o Cinzia, i bei raggi all’amor,
 Gloria a te, se ai meriggi cocenti
 Tempri, o Diana, dei forti il valor.

 Sui tuoi baldi e fedeli seguaci
 Veglia sempre con l’occhio divin;

Tu li guida alle imprese più audaci,
 Li sorreggi nell’aspro cammin.

 Dalle vette dell’Alpi nevose
 Fino ai lidi del siculo mar;
 Per i campi e le selve più ombrose,
 Dove amavi le fiere incontrar.

 Sovra i laghi, ove baciano l’onda
 Le corolle di candidi fior,
Giunga a te,come un’eco gioconda,
Questo fervido canto d’amor.

 Gloria a te, Gloria!

Hymn to Diana
 Be praised, Cynthia, when, in quiet nights,
You give to love your lovely rays.
 Be praised, Diana, for tempering
 The valor of the strong in the midday heat

 Over your bold and loyal following
 Always watch with a godlike eye

lead them to most daring feats,
 sustain them on the rugged path!

 From the snowy peaks of the Alps
 To the shores of the Sicilian sea;
 over fields and through shadiest woods,
 where you liked to encounter the beasts.

 Over lakes, where petals of snow-white
 Blossoms kiss the waves,
 may there reach you, as a joyful echo,
 this fervent song of love.

 Glory to you, Glory!
E l’uccellino
 E l’uccellino canta sulla fronda
-Dormi tranquillo, boccuccia d’amore,
Piega laggiù quella testina bionda,
 Della tua mamma posala sul cuore

 E l’uccellino canta su quel ramo
 - Tante cosine belle imparerai,
 Ma se vorrai conoscer quanto io t’amo,
 Nessuno al mondo potrà dirlo mai.

 E l’uccellino canta al ciel sereno
 - Dormi, bambino mio,
 Qui sul mio seno.

And the little Bird
 And the little bird sings upon the bough:
 -sleep in peace, little Cupid’s mouth,
 turn your fair little head,
 place it upon your mother’s heart.

 And the little bird sings upon that bough:
 - you will learn so many fine things,
 but should you want to know how much I love
 You, nobody on hearth will be able to tell you.

 And the little bird sings in the dark sky
- Sleep my darling,
 Here on my breast”.
Terra e mare
 I pioppi, curvati dal vento,
 Rimugghiano in lungo filare.
 Dal buio, tra il sonno, li sento
 E sogno la voce del mar.

 E sogno la voce profonda
 Dai placidi ritmi possenti;
 Mi guardan, specchiate dall’onda,
 Le stelle nel cielo fulgenti.

Ma il vento più forte tempesta
 De’ pioppi nel lungo filare.
Dal sonno giocondo mi desta
 Lontana è la voce del mar.

Land and Sea
 The poplars, bent by the wind,
 rustle in their long row..
 I hear them in the dark, in my sleep
 And dream of the voice of the sea.

 And I dream of that low voice
 With its tranquil, potent rhythms;
 while reflected in the waves
 The twinkling stars in the sky regard me.

But the wind blusters more loudly
 Amid the long row of poplars.
 Waking me from my pleasant sleep…
 Far away is the voice of the sea.
Sogno d’or
 Bimbo, mio bimbo d’amor,
 Mentre tu dormi così
 Un angiol santo si parte lontan
 Per incontrarsi con te
Sul candido origlier.
 E t’avvolge di fiabe in un vol,
 E ti narra di fate e tesor!
 Bimbo d’amor, ecco il sogno d’or.

 Golden dream
 Baby, my beloved baby,
 As you sleep like this
 A holy angel is departing from afar
 To join you
 On your pure white pillow.
 And to wrap you in a flight of fancy,
 and tell you of fairies and treasure!
 Beloved baby, here is the golden dream.
Morire
 Morire?... E chi lo sa qual è la vita!
 Questa che s’apre luminosa e schietta
 Ai fascini, agli amori, alle speranze,
 O quella che in rinunce s’è assopita?

 E’la semplicità timida e queta
 Che si tramanda come ammonimento
 Come un segreto di virtù segreta
 Perché ognuno raggiunga la sua meta.

 O non piuttosto il vivo balenare
 Di sogni nuovi sovra sogni stanchi,
 E la pace travolta e l’inesausta
 Fede d’avere per desiderare?

 Ecco...io non lo so, ma voi che siete
 All’altra sponda, sulla riva immensa
 Ove fiorisce il fiore della vita
 Son certo, lo sapete

Dying?
 Dying?... and who knows what life is!
 This one, opening luminous and pure
 To the snares, to love and hopes,
or that one drowsing in renunciation?

 Is, the simplicity, fearful and quiet
 That is Passed on like a warning
 Like a secret of covrt virtue
 So that each may eachmay reach his goal.

 Or more the vivid flashes
 Of new dreams over weary ones,
 with peace overtumed and possessing
 the  inexhaustible fairh to make a wish?

 Truly, I cannot tell, but you, being
Over the other side on the vast  shore
 Where life’s flower is in bloom
 I am sure you will know
Canto d’anime
 Fuggon gli anni, gl’inganni e le chimere,
 Cadon recisi i fiori e le speranze,
 In vane e tormentose disianze
 Svaniscon le mie brevi primavere.

 Ma vive e canta ancora forte e solo
 Nelle notti del cuore un ideale
 Siccome in alta notte siderale
 Inneggia solitario l’usignolo.

 Canta, canta, ideal tu solo forte
 E dalle brume, audace, eleva il vol lassù,
 A sfidar l’oblio, l’odio, la morte,
 Ove non sono tenebre e tutto è sol.

Song of souls
 The years liy past, the deceptions and,
 fancies, the flowers and hopes are dashed,
 vain and tormentig longiigs
 my brief springtimes melt away.

 But there still sings, strong and lonely
 An ideal in the nights of my soul
 Just a deep in the starry night
 The nightingale sings joyfully all alone.

 Sing out loud, my only ideal
 And raise yourself boldy out of the mists,
 defying oblivion, hatred and death,
 where no darkness is, but only the sun!
Ente del Terzo Settore iscritto al RUNTS n° 88803 in data 07/11/2022 e Scuola di Musica inserita nell'elenco delle Scuole di Educazione Musicale riconosciute dalla Regione Lazio con determinazione n. G16116 del 22/11/2022 . Gli iscritti al Luogo Arte Accademia Musicale possono usufruire della detraibilità dell'imposta sul reddito.
Torna ai contenuti