Opera Concert on the Quirinal Hill & Aperitivo: 27 maggio
CHIESA DI SAN SILVESTRO AL QUIRINALE (Via Ventiquattromaggio, 10)
STARTING AT 8.00 PM (the concert lasts one hour)
NICOLO' IUCOLANO: piano
Mauro Utzeri: voce recitante
PROGRAM
di Gioacchino Rossini (1872/1868)
La calunnia è un venticello: aria di Don Basilio dall'opera "Il Barbiere di Siviglia"
di Vincenzo Bellini (1801/1835)
Casta Diva: aria di Norma dall'opera "Norma"
di Wolfang Amadeus Mozart (1756/1791)
Madamina, il catalogo è questo: aria Leporello dall'opera "Don Giovanni"
di Giacomo Puccini(1858/1924)
Vissi d'arte: aria di Tosca dall'opera "Tosca"
Intermezzo: dall'opera "Manon Lescaut"
di Gioacchino Rossini (1872/1868)
Non si dà follia maggiore: aria di Florinda dall'opera "Il turco in Italia"
Sia qualunque delle figlie: aria di Don Magnifico dall'opera "Cenerentola"
di Giuseppe Verdi (1813/1901)
Morrò, ma prima in grazia: aria di Amelia dall'opera "Un ballo in maschera"
di Giuseppe Verdi (1813/1901)
Ehi Taverniere: aria di Falstaff dall'opera "Falstaff"
di Gaetano Donizetti (1797/1848)
Quant'amore ed io spieta: duetto di Adina e Dulcamara dall'opera "Elisir damore"
OPERA GOURMET
“Mangiare e amare, cantare e digerire: i quattro atti della vita.” (Gioachino Rossini)
Grandi arie della lirica italiana incontrano prelibatezze storiche in un percorso di gusto e musica.
Al termine, un elegante aperitivo sulla terrazza dove Michelangelo Buonarroti amava intrattenersi, tra luce dorata e la magia senza tempo della città.
"To eat and love, to sing and digest: the four acts of life.” (Gioachino Rossini)
Great arias of Italian opera meet historic delicacies in a journey of taste and music.
At the end, enjoy an elegant aperitif on the terrace where Michelangelo Buonarroti loved to entertain, bathed in golden light and the timeless magic of the city.
TESTI E TRADUZIONI / TEXTS & TRANSLATIONS
Largo al factotum della città
Largo! La la la la la la la LA!
Presto a bottega che l'alba e gia
Presto! La la la la la la la LA!
Ah, che bel vivere, che bel piacere (che bel piacere)
Per un barbiere di qualita! (di qualita!)
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Bravo! La la la la la la la LA!
Fortunatissimo per verita!
Bravo!
La la la la la la la LA!
Fortunatissimo per verita!
Fortunatissimo per verita!
La la la la, la la la la, la la la la la la la LA!
Pronto a far tutto, la notte e il giorno
Sempre d'intorno in giro sta
Miglior cuccagna per un barbiere
Vita piu nobile, no, non si da
La la la la la la la la la la la la la!
Presto a bottega che l'alba e gia
Presto! La la la la la la la LA!
Ah, che bel vivere, che bel piacere (che bel piacere)
Per un barbiere di qualita! (di qualita!)
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Bravo! La la la la la la la LA!
Fortunatissimo per verita!
Bravo!
La la la la la la la LA!
Fortunatissimo per verita!
Fortunatissimo per verita!
La la la la, la la la la, la la la la la la la LA!
Pronto a far tutto, la notte e il giorno
Sempre d'intorno in giro sta
Miglior cuccagna per un barbiere
Vita piu nobile, no, non si da
La la la la la la la la la la la la la!
Rasori e pettini
Lancette e forbici
Al mio comando
Tutto qui sta
Rasori e pettini
Lancette e forbici
Al mio comando
Tutto qui sta
V'e la risorsa
Poi, de mestiere
Colla donnetta... col cavaliere...
Colla donnetta... la la li la la la la la
Col cavaliere... la la li la la la la la la la LA!!!
Ah, che bel vivere, che bel piacere (che bel piacere)
Per un barbiere di qualita! (di qualita!)
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono
Donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parruca... Presto la barba...
Qua la sanguigna... Presto il biglietto...
Tutto mi chiedono, tutti mi vogliono
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono
Qua la parruca, presto la barba, presto il biglietto, ehi!
Lancette e forbici
Al mio comando
Tutto qui sta
Rasori e pettini
Lancette e forbici
Al mio comando
Tutto qui sta
V'e la risorsa
Poi, de mestiere
Colla donnetta... col cavaliere...
Colla donnetta... la la li la la la la la
Col cavaliere... la la li la la la la la la la LA!!!
Ah, che bel vivere, che bel piacere (che bel piacere)
Per un barbiere di qualita! (di qualita!)
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono
Donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parruca... Presto la barba...
Qua la sanguigna... Presto il biglietto...
Tutto mi chiedono, tutti mi vogliono
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono
Qua la parruca, presto la barba, presto il biglietto, ehi!
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro...Figaro...
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro...Figaro!!!
Ahime, (ahime) che furia!
Ahime, che folla!
Uno alla volta
Per carita! (per carita! per carita!)
Uno alla volta, uno alla volta
Uno alla volta, per carita!
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro...Figaro!!!
Ahime, (ahime) che furia!
Ahime, che folla!
Uno alla volta
Per carita! (per carita! per carita!)
Uno alla volta, uno alla volta
Uno alla volta, per carita!
Figaro! Son qua
Ehi, Figaro! Son qua
Figaro qua, Figaro la, Figaro qua, Figaro la
Figaro su, Figaro giu, Figaro su, Figaro giu
Pronto prontissimo son come il fumine:
Sono il factotum della citta
(della citta, della citta, della citta, della citta)
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
A te fortuna (a te fortuna, a te fortuna) non manchera
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
A te fortuna (a te fortuna, a te fortuna) non manchera
Sono il factotum della citta
Sono il factotum della citta
Della citta, della citta
Della citta!!!
La la la la la la la la la!
Ehi, Figaro! Son qua
Figaro qua, Figaro la, Figaro qua, Figaro la
Figaro su, Figaro giu, Figaro su, Figaro giu
Pronto prontissimo son come il fumine:
Sono il factotum della citta
(della citta, della citta, della citta, della citta)
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
A te fortuna (a te fortuna, a te fortuna) non manchera
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
A te fortuna (a te fortuna, a te fortuna) non manchera
Sono il factotum della citta
Sono il factotum della citta
Della citta, della citta
Della citta!!!
La la la la la la la la la!
Make way for the handyman of the city.
Hurrying to his shop now that it is already dawn.
Ah, what a fine life, what a fine pleasureFor a barber of quality! Of quality!
Ah, well done Figaro!
Well done, very good!Very fortunate indeed!
Ready to do everything,
Night and dayHe is always on the move
A more plentiful fate for a barber,
A more noble life, no, it cannot be had.
Razors and combs
Lancets and scissors,At my command
Everything is here.
There are the tools,
Then, of the trade
With the ladies... with the gentlemen...
Everyone asks for me, everyone wants me,
Ladies, children, elders, young girls;Here is the wig... The beard is ready...
Here is the blood...
The ticket is ready...
Here is the wig, the beard is ready,
The ticket is ready, Hay
Figaro! Figaro! Figaro!, etc.
Alas, what a fury!Alas, what a crowd!
One at a time, please!
Hey, Figaro! I am here.
Figaro here, Figaro there,
Figaro up, Figaro down,
I am the handyman of the city.
Ah, well done Figaro! Well done, very good;
You will never lack for luck!
Quicker and quicker I am like lightning:
I am the handyman of the city.
Ah, well done Figaro! Well done, very good;
You will never lack for luck!
La calunnia è un venticello
Un’auretta assai gentile
Che insensibile, sottile,
Leggermente, dolcemente,
Incomincia, incomincia a sussurrar.
Piano, piano, terra terra,
Sottovoce, sibilando,
Va scorrendo, va scorrendo
Va ronzando, va ronzando
Nell’orecchie della gente
S’introduce, s’introduce destramente
E le teste ed i cervelli
Fa stordire e fa gonfiar.
Dalla bocca fuori uscendo
lo schiamazzo va crescendo,
Prende forza a poco a poco,
Vola già di loco in loco,
Sembra il tuono, la tempesta
Che nel sen della foresta
Va fischiando, brontolando,
E ti fa d’orror gelar.
Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia,
E produce un’esplosione
Come un colpo di cannone,
Come un colpo di cannone,
Un tremuoto, un temporale,
Un tumulto generale
Che fa l’aria rimbombar.
E il meschino calunniato,
Avvilito, calpestato,
Sotto il pubblico flagello,
Per gran sorte va a crepar.
Che insensibile, sottile,
Leggermente, dolcemente,
Incomincia, incomincia a sussurrar.
Piano, piano, terra terra,
Sottovoce, sibilando,
Va scorrendo, va scorrendo
Va ronzando, va ronzando
Nell’orecchie della gente
S’introduce, s’introduce destramente
E le teste ed i cervelli
Fa stordire e fa gonfiar.
Dalla bocca fuori uscendo
lo schiamazzo va crescendo,
Prende forza a poco a poco,
Vola già di loco in loco,
Sembra il tuono, la tempesta
Che nel sen della foresta
Va fischiando, brontolando,
E ti fa d’orror gelar.
Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia,
E produce un’esplosione
Come un colpo di cannone,
Come un colpo di cannone,
Un tremuoto, un temporale,
Un tumulto generale
Che fa l’aria rimbombar.
E il meschino calunniato,
Avvilito, calpestato,
Sotto il pubblico flagello,
Per gran sorte va a crepar.
Calumny is a little breeze.
A gentle zephyr,
which insensibly, subtly,
lightly and sweetly,
commences to whisper.
Softly softly, here and there,
sottovoce, sibilant,
it goes gliding,
it goes rambling.
Into the ears of the people,
it penetrates slyly
and the head and the brains
it stuns and it swells.
From the mouth re-emerging
the noise grows crescendo,
gathers force little by little,
runs its course from place to place,
seems the thunder of the tempest
which from the depths of the forest
comes whistling, muttering,
freezing everyone in horror.
Finally with crack and crash,
it spreads afield, its force redoubled,
and produces an explosion
like the outburst of a cannon,
like the outburst of a cannon,
an earthquake, a whirlwind,
a general uproar,
which makes the air resound.
And the poor slandered wretch,
vilified, trampled down,
sunk beneath the public lash,
by good fortune, falls to death.
which insensibly, subtly,
lightly and sweetly,
commences to whisper.
Softly softly, here and there,
sottovoce, sibilant,
it goes gliding,
it goes rambling.
Into the ears of the people,
it penetrates slyly
and the head and the brains
it stuns and it swells.
From the mouth re-emerging
the noise grows crescendo,
gathers force little by little,
runs its course from place to place,
seems the thunder of the tempest
which from the depths of the forest
comes whistling, muttering,
freezing everyone in horror.
Finally with crack and crash,
it spreads afield, its force redoubled,
and produces an explosion
like the outburst of a cannon,
like the outburst of a cannon,
an earthquake, a whirlwind,
a general uproar,
which makes the air resound.
And the poor slandered wretch,
vilified, trampled down,
sunk beneath the public lash,
by good fortune, falls to death.
Casta Diva
Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel...
Tempra, o Diva,
tempra tu de’ cori ardenti
tempra ancora lo zelo audace,
spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel…
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel...
Tempra, o Diva,
tempra tu de’ cori ardenti
tempra ancora lo zelo audace,
spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel…
Pure Goddess.
These sacred ancient plants,
we turn to your lovely face
unclouded and without veil...
Temper, oh Goddess,
the hardening of you ardent spirits
temper your bold zeal,
Scatter peace across the earth
Thou make reign in the sky...
we turn to your lovely face
unclouded and without veil...
Temper, oh Goddess,
the hardening of you ardent spirits
temper your bold zeal,
Scatter peace across the earth
Thou make reign in the sky...
Alfin siam liberati,
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
ZERLINA
Signore, è mio marito...
DON GIOVANNI
Chi? Colui?
Vi par che un onest'uomo,
un nobil cavalier, com'io mi vanto,
possa soffrir che quel visetto d'oro,
quel viso inzuccherato
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
ZERLINA
Ma, signore, io gli diedi
parola di sposarlo.
DON GIOVANNI
Tal parola
non vale un zero. Voi non siete fatta
per essere paesana; un altra sorte
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
quei labretti sì belli,
quelle dituccie candide e odorose,
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
ZERLINA
Ah!... Non vorrei...
DON GIOVANNI
Che non vorreste?
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
ZERLINA
Signore, è mio marito...
DON GIOVANNI
Chi? Colui?
Vi par che un onest'uomo,
un nobil cavalier, com'io mi vanto,
possa soffrir che quel visetto d'oro,
quel viso inzuccherato
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
ZERLINA
Ma, signore, io gli diedi
parola di sposarlo.
DON GIOVANNI
Tal parola
non vale un zero. Voi non siete fatta
per essere paesana; un altra sorte
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
quei labretti sì belli,
quelle dituccie candide e odorose,
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
ZERLINA
Ah!... Non vorrei...
DON GIOVANNI
Che non vorreste?
ZERLINA
Alfine
ingannata restar. Io so che raro
colle donne voi altri cavalieri
siete onesti e sinceri.
DON GIOVANNI
È un impostura
della gente plebea! La nobilità
ha dipinta negli occhi l'onestà.
Orsù, non perdiam tempo; in questo istante
io ti voglio sposar.
ZERLINA
Voi!
DON GIOVANNI
Certo, io.
Quel casinetto è mio soli saremo
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano;
Partiam, ben mio, da qui.
ZERLINA
(Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor.)
Alfine
ingannata restar. Io so che raro
colle donne voi altri cavalieri
siete onesti e sinceri.
DON GIOVANNI
È un impostura
della gente plebea! La nobilità
ha dipinta negli occhi l'onestà.
Orsù, non perdiam tempo; in questo istante
io ti voglio sposar.
ZERLINA
Voi!
DON GIOVANNI
Certo, io.
Quel casinetto è mio soli saremo
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano;
Partiam, ben mio, da qui.
ZERLINA
(Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor.)
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
ZERLINA
(Mi fa pietà Masetto)
DON GIOVANNI
Io cangierò tua sorte.
ZERLINA
Presto... non son più forte.
DON GIOVANNI
Andiam!
ZERLINA
Andiam!
Vieni, mio bel diletto!
ZERLINA
(Mi fa pietà Masetto)
DON GIOVANNI
Io cangierò tua sorte.
ZERLINA
Presto... non son più forte.
DON GIOVANNI
Andiam!
ZERLINA
Andiam!
A DUE
Andiam, andiam, mio bene.
a ristorar le pene
D'un innocente amor.
DON GIOVANNI
At last we are rid
of that fool,
gentle little Zerlina.
Tell me, my dear, do I not know how to manage things well?
At last we are rid
of that fool,
gentle little Zerlina.
Tell me, my dear, do I not know how to manage things well?
ZERLINA
Sir, he is my husband...
Sir, he is my husband...
DON GIOVANNI
Who? Him?
Do you think that an honest man,
a noble gentleman, as I pride myself on being,
could endure that that golden little face,
that sweet sugared face,
should be mistreated by some vile peasant boor?
Who? Him?
Do you think that an honest man,
a noble gentleman, as I pride myself on being,
could endure that that golden little face,
that sweet sugared face,
should be mistreated by some vile peasant boor?
ZERLINA
But, sir, I gave him
my word to marry him.
But, sir, I gave him
my word to marry him.
DON GIOVANNI
Such a promise
is worth nothing. You were not made
to be a peasant girl; another destiny
is promised you by those roguish eyes,
those lovely little lips,
those white and fragrant little fingers;
I seem to touch fresh cream cheese and smell roses.
Such a promise
is worth nothing. You were not made
to be a peasant girl; another destiny
is promised you by those roguish eyes,
those lovely little lips,
those white and fragrant little fingers;
I seem to touch fresh cream cheese and smell roses.
ZERLINA
Ah!... I would not wish...
Ah!... I would not wish...
DON GIOVANNI
What would you not wish?
What would you not wish?
ZERLINA
In the end,
to be deceived. I know that rarely
with women do you gentlemen
behave honestly and sincerely.
In the end,
to be deceived. I know that rarely
with women do you gentlemen
behave honestly and sincerely.
DON GIOVANNI
That is a slander
spread by common folk! Nobility
has honesty painted in its eyes.
Come now, let us not waste time; this very moment
I want to marry you.
That is a slander
spread by common folk! Nobility
has honesty painted in its eyes.
Come now, let us not waste time; this very moment
I want to marry you.
ZERLINA
You!
You!
DON GIOVANNI
Certainly, I.
That little house is mine; we shall be alone,
and there, my jewel, we shall marry.
There we shall join hands,
There you will say yes to me.
See, it is not far away;
Let us leave here, my dear.
Certainly, I.
That little house is mine; we shall be alone,
and there, my jewel, we shall marry.
There we shall join hands,
There you will say yes to me.
See, it is not far away;
Let us leave here, my dear.
ZERLINA
(I would and yet I would not,
My heart trembles a little.
Happy, it is true, I would be,
But he may still deceive me.)
(I would and yet I would not,
My heart trembles a little.
Happy, it is true, I would be,
But he may still deceive me.)
DON GIOVANNI
Come, my beautiful delight!
Come, my beautiful delight!
ZERLINA
(I pity Masetto.)
(I pity Masetto.)
DON GIOVANNI
I will change your destiny.
I will change your destiny.
ZERLINA
Quickly... I can resist no longer.
Quickly... I can resist no longer.
DON GIOVANNI
Let us go!
Let us go!
ZERLINA
Let us go!
Let us go!
Let us go, let us go, my beloved,
to soothe the pains
of an innocent love.
Madamina, il catalogo è questo.
Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta;
In Almagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesine, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.
Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina e ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca - se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta;
In Almagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesine, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.
Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina e ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca - se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.
My lady, this is the catalogue.
My lady, this is the catalogue
of the beauties my master has loved;
it is a catalogue that I myself have made.
Observe, read with me.
of the beauties my master has loved;
it is a catalogue that I myself have made.
Observe, read with me.
In Italy, six hundred and forty;
In Germany, two hundred and thirty-one;
A hundred in France, ninety-one in Turkey;
But in Spain there are already one thousand and three.
In Germany, two hundred and thirty-one;
A hundred in France, ninety-one in Turkey;
But in Spain there are already one thousand and three.
Among these are peasant girls,
Maidservants, city ladies;
There are countesses, baronesses,
Marchionesses, princesses.
Maidservants, city ladies;
There are countesses, baronesses,
Marchionesses, princesses.
And there are women of every rank,
Every figure, every age.
Every figure, every age.
With blondes, he likes to praise
their sweetness and grace;
With brunettes, their constancy;
With fair-skinned women, their gentleness.
their sweetness and grace;
With brunettes, their constancy;
With fair-skinned women, their gentleness.
In winter he prefers the plump ones,
In summer the slender ones;
The tall woman is majestic,
The little one always charming.
In summer the slender ones;
The tall woman is majestic,
The little one always charming.
He seduces old women
for the pleasure of adding them to the list;
His greatest passion
is the young beginner.
for the pleasure of adding them to the list;
His greatest passion
is the young beginner.
He does not care
whether she is rich,
whether she is ugly or beautiful;
So long as she wears a skirt,
you know what he does.
whether she is rich,
whether she is ugly or beautiful;
So long as she wears a skirt,
you know what he does.
Vissi d'arte
Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agl’altar.
Nell’ora del dolore
perché, perché, Signore,
perché me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell’ora del dolor
perché, perché, Signor,
ah, perché me ne rimuneri così?
I lived for art.
I lived for art, I lived for love,
I never harmed a living soul!
With secret hands
I helped all the miseries I encountered.
Always with sincere faithI never harmed a living soul!
With secret hands
I helped all the miseries I encountered.
my prayer
rose to the holy shrines.
Always with sincere faith
I brought flowers to the altars.
In this hour of sorrow,rose to the holy shrines.
Always with sincere faith
I brought flowers to the altars.
why, why, O Lord,
why do You reward me thus?
I gave jewels for the Madonna’s mantle,why do You reward me thus?
and I gave my song to the stars, to heaven,
which smiled upon them more beautifully.
In this hour of grief,which smiled upon them more beautifully.
why, why, O Lord,
ah, why do You reward me thus?
ah, why do You reward me thus?
Non si dà follia maggiore.
Non si dà follia maggiore
dell'amare un solo oggetto:
noia arreca, e non diletto
il piacere d'ogni dì.
Sempre un sol fior non amano
l'ape, l'auretta, il rio;
di genio e cor volubile
amar così vogl'io,
voglio cangiar così.
There is no greater folly.
There is no greater folly
than loving only one person:
the pleasure one enjoys every day
brings boredom, not delight.
than loving only one person:
the pleasure one enjoys every day
brings boredom, not delight.
The bee, the breeze, the stream
do not always love the same flower;
With a changeable heart and spirit,
so I wish to love,
thus I wish to change.
do not always love the same flower;
With a changeable heart and spirit,
so I wish to love,
thus I wish to change.
Sia qualunque delle figlie.
Sia qualunque delle figlie
che fra poco andrà sul trono,
ah! non lasci in abbandono
un magnifico papà.Già mi par che questo e quello,
conficcandomi a un cantone
e cavandosi il cappello,
incominci: sor barone:
alla figlia sua reale
porterebbe un memoriale?
Prende poi la cioccolata,
e una doppia ben coniata
faccia intanto scivolar.
Io rispondo: eh sì, vedremo.
Già è di peso? Parleremo,
da palazzo può passar.
Mi rivolto: e vezzosetta,
tutta odori e tutta unguenti,
mi s'inchina una scuffietta
fra sospiri e complimenti:
baroncino! Si ricordi
quell'affare, e già m'intende;
senza argento parla ai sordi.
La manina alquanto stende,
fa una piastra sdrucciolar.
Io galante: occhietti bei!
Ah! per voi che non farei!
Io vi voglio contentar!
Mi risveglio a mezzo giorno:
suono appena il campanello,
che mi vedo al letto intorno
supplichevole drappello:
questo cerca protezione;
quello ha torto e vuol ragione;
chi vorrebbe un impieguccio;
chi una cattedra ed è un ciuccio;
chi l'appalto delle spille,
chi la pesca dell'anguille,
ed intanto in ogni lato
sarà zeppo e contornato
di memorie e petizioni,
di galline, di sturioni,
di bottiglie, di broccati,
di candele e marinati,
di ciambelle e pasticcetti,
di canditi e di confetti,
di piastroni, di dobloni,
di vaniglia e di caffè.
Basta basta, non portate!
Terminate, ve n'andate?
Serro l'uscio a catenaccio.
Importuni, seccatori,
fuori fuori, via da me.
Whichever one of my daughters.
Whichever one of my daughters
shall soon ascend the throne,
ah! may she not abandon
her magnificent papa.
shall soon ascend the throne,
ah! may she not abandon
her magnificent papa.
Already I imagine this one and that one,
backing me into a corner
and, removing his hat,
beginning thus: “Dear Baron,
would you present a petition
to your royal daughter?”
Then he drinks his chocolate,backing me into a corner
and, removing his hat,
beginning thus: “Dear Baron,
would you present a petition
to your royal daughter?”
and meanwhile lets
a well-minted gold coin slide over.
I reply: “Ah yes, we shall see.a well-minted gold coin slide over.
Is it weighty enough already? We shall speak of it.
You may come to the palace.”
Then I turn around, and a charming little lady,You may come to the palace.”
all perfume and ointments,
bows to me,
with sighs and compliments:
“Little Baron! Please rememberbows to me,
with sighs and compliments:
that matter—you understand me already;
without silver one speaks to the deaf.”
She stretches out her little hand somewhatwithout silver one speaks to the deaf.”
and lets a coin slip across.
Gallantly I answer: “Beautiful eyes!
Ah! What would I not do for you?
I wish to satisfy you!”
I awaken at noon:Ah! What would I not do for you?
I wish to satisfy you!”
hardly have I rung the bell
when I see around my bed
a pleading crowd.
This one seeks protection;when I see around my bed
a pleading crowd.
that one is wrong yet wants justice;
one would like a little office;
another a professorship, though he is a fool;
one wants the contract for pins,
another the eel-fishing rights.
And meanwhile, on every side,one would like a little office;
another a professorship, though he is a fool;
one wants the contract for pins,
another the eel-fishing rights.
I shall be stuffed and surrounded
with memoranda and petitions,
with chickens and sturgeons,
with bottles and brocades,
with candles and marinades,
with cakes and pastries,
with candied fruits and sweets,
with silver coins, with doubloons,
with vanilla and coffee.
Enough, enough, bring no more!with memoranda and petitions,
with chickens and sturgeons,
with bottles and brocades,
with candles and marinades,
with cakes and pastries,
with candied fruits and sweets,
with silver coins, with doubloons,
with vanilla and coffee.
Finish this, go away!
I lock the door with a bolt.
Annoying people, pests,I lock the door with a bolt.
out, out, away from me!
Morrò, ma prima in grazia.
Morrò, ma prima in grazia
deh! mi consenti almeno
l'unico figlio mio
avvincere al mio seno.
E se alla moglie nieghi
quest'ultimo favor,
non rifiutarlo ai prieghi
del mio materno cor.
Morrò - ma queste viscere
consolino i suoi baci,
poi che l'estrema è giunta
dell'ore mie fugaci.
Spenta per man del padre,
la mano ei stenderà
su gli occhi d'una madre
che mai più non vedrà!
deh! mi consenti almeno
l'unico figlio mio
avvincere al mio seno.
E se alla moglie nieghi
quest'ultimo favor,
non rifiutarlo ai prieghi
del mio materno cor.
Morrò - ma queste viscere
consolino i suoi baci,
poi che l'estrema è giunta
dell'ore mie fugaci.
Spenta per man del padre,
la mano ei stenderà
su gli occhi d'una madre
che mai più non vedrà!
I shall die, but first, in mercy.
I shall die, but first, in mercy,
ah! grant me at least
to clasp my only son
once more against my breast.
ah! grant me at least
to clasp my only son
once more against my breast.
And if to your wife
you deny this final favor,
do not refuse it to the prayers
of my mother’s heart.
you deny this final favor,
do not refuse it to the prayers
of my mother’s heart.
I shall die — but let his kisses
bring comfort to this breast,
now that the final hour
of my fleeting days has come.
bring comfort to this breast,
now that the final hour
of my fleeting days has come.
When I am struck down
by his father’s hand,
he will place his hand
upon the eyes of a mother
whom he shall never see again!
by his father’s hand,
he will place his hand
upon the eyes of a mother
whom he shall never see again!
Ehi! Taverniere!
Ehi! Taverniere!
Mondo ladro. Mondo rubaldo.
Reo mondo!
Taverniere: un bicchier di vin caldo.
Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace e destro
Cavaliere, per essere portato in un canestro
E gittato al canale co'pannilini biechi,
Come si fa coi gatti e i catellini ciechi.
Ché se non galleggiava per me
Quest'epa tronfia,
Certo affogavo. Brutta morte.
L'acqua mi gonfia.
Mondo reo. Non c'è più virtù.
Tutto declina.
Va, vecchio John, va,
va per la tua via; cammina
Finché tu muoia.
Allor scomparirà la vera
Virilità del mondo.
Che giornataccia nera!
M'aiuti il ciel! Impinguo troppo.
Ho dei peli grigi.
Mette il bicchiere sulla panca e rientra all'osteria
Versiamo un po'di vino nell'acqua del Tamigi!
Buono. Ber del vino dolce e sbottonarsi al sole,
Dolce cosa!
Il buon vino sperde le tetre fole
Dello sconforto, accende l'occhio e il pensier, dal labbro
Sale al cervel e quivi risveglia il picciol fabbro
Dei trilli; un negro grillo che vibra entro l'uom brillo
Trilla ogni fibra in cor, l'allegro etere al trillo
Guizza e il giocondo globo squilibra una demenza
Trillante! E il trillo invade il mondo! …
Mondo ladro. Mondo rubaldo.
Reo mondo!
Taverniere: un bicchier di vin caldo.
Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace e destro
Cavaliere, per essere portato in un canestro
E gittato al canale co'pannilini biechi,
Come si fa coi gatti e i catellini ciechi.
Ché se non galleggiava per me
Quest'epa tronfia,
Certo affogavo. Brutta morte.
L'acqua mi gonfia.
Mondo reo. Non c'è più virtù.
Tutto declina.
Va, vecchio John, va,
va per la tua via; cammina
Finché tu muoia.
Allor scomparirà la vera
Virilità del mondo.
Che giornataccia nera!
M'aiuti il ciel! Impinguo troppo.
Ho dei peli grigi.
Mette il bicchiere sulla panca e rientra all'osteria
Versiamo un po'di vino nell'acqua del Tamigi!
Buono. Ber del vino dolce e sbottonarsi al sole,
Dolce cosa!
Il buon vino sperde le tetre fole
Dello sconforto, accende l'occhio e il pensier, dal labbro
Sale al cervel e quivi risveglia il picciol fabbro
Dei trilli; un negro grillo che vibra entro l'uom brillo
Trilla ogni fibra in cor, l'allegro etere al trillo
Guizza e il giocondo globo squilibra una demenza
Trillante! E il trillo invade il mondo! …
Hey! Taverniere!
Hey! Taverniere!
Return meditative
World thief. Rubald world.
Reo world!
Return meditative
World thief. Rubald world.
Reo world!
Taverniere: a glass of hot wine.
I, therefore, I will have lived many years, bold and right
Cavaliere, to be carried in a basket
And thrown to the channel with the bijen pannilini,
How to do with cats and blind catellini.
What if it did not float for me
This
epa pompous, Sure drowned. Bad death.
Water swells me.
Reo world. There is no more virtue.
Everything declines.
Go, old John, go,
go your way; walk
Until you die.
The true will disappear
Virility of the world.
What a bad day!
Heaven help me! I impinge myself too much.
I have gray hairs.
Cavaliere, to be carried in a basket
And thrown to the channel with the bijen pannilini,
How to do with cats and blind catellini.
What if it did not float for me
This
epa pompous, Sure drowned. Bad death.
Water swells me.
Reo world. There is no more virtue.
Everything declines.
Go, old John, go,
go your way; walk
Until you die.
The true will disappear
Virility of the world.
What a bad day!
Heaven help me! I impinge myself too much.
I have gray hairs.
Good. Ber of sweet wine and unbutton in the sun,
Sweet thing!
The good wine loses the gloomy fole
Of the despair, lights the eye and the pensier, from the lip
Salt to the cervel and there awakens the little blacksmith
Of the trills; a black cricket that vibrates within the smart man
Trill every fiber in the heart, the cheerful ethereal trill
Guizza and the joyous globe unbalances a
Trillante dementia ! And the trill invades the world!
Sweet thing!
The good wine loses the gloomy fole
Of the despair, lights the eye and the pensier, from the lip
Salt to the cervel and there awakens the little blacksmith
Of the trills; a black cricket that vibrates within the smart man
Trill every fiber in the heart, the cheerful ethereal trill
Guizza and the joyous globe unbalances a
Trillante dementia ! And the trill invades the world!
Quant'amore ed io spieta
ADINA
Come sen va contento!
DULCAMARA
La lode è mia.
ADINA
Vostra, o dottor?
DULCAMARA
Sì, tutta.
La gioia è al mio comando,
Io distillo il piacer, l'amor lambicco
Come l'acqua di rose; e ciò che adesso
Vi fa meravigliar nel giovinotto,
Tutto portento egli è del mio decotto.
ADINA
Pazzie!
DULCAMARA
Pazzie, voi dite?
Incredula! pazzie? Sapete voi
Dell'Alchimia il poter, il gran valore
Dell'Elisir d'amore
Della regina Isotta?
ADINA
Isotta?
DULCAMARA
Isotta.
Io n'ho d'ogni mistura e d'ogni cotta.
ADINA
(Che ascolto?) E a Nemorino
Voi deste l'Elisir?
DULCAMARA
Ei me lo chiese
Per ottener l'affetto
Di non so qual crudele ...
ADINA
Ei dunque amava?
DULCAMARA
Languiva, sospirava
Senz'ombra di speranza; e per avere
Una goccia di farmaco incantato,
Vende' la libertà, si fe' soldato.
Come sen va contento!
DULCAMARA
La lode è mia.
ADINA
Vostra, o dottor?
DULCAMARA
Sì, tutta.
La gioia è al mio comando,
Io distillo il piacer, l'amor lambicco
Come l'acqua di rose; e ciò che adesso
Vi fa meravigliar nel giovinotto,
Tutto portento egli è del mio decotto.
ADINA
Pazzie!
DULCAMARA
Pazzie, voi dite?
Incredula! pazzie? Sapete voi
Dell'Alchimia il poter, il gran valore
Dell'Elisir d'amore
Della regina Isotta?
ADINA
Isotta?
DULCAMARA
Isotta.
Io n'ho d'ogni mistura e d'ogni cotta.
ADINA
(Che ascolto?) E a Nemorino
Voi deste l'Elisir?
DULCAMARA
Ei me lo chiese
Per ottener l'affetto
Di non so qual crudele ...
ADINA
Ei dunque amava?
DULCAMARA
Languiva, sospirava
Senz'ombra di speranza; e per avere
Una goccia di farmaco incantato,
Vende' la libertà, si fe' soldato.
ADINA
(Quanto amore! ed io, spietata,
tormentai sì nobil cor!)
tormentai sì nobil cor!)
DULCAMARA
(Essa pure è innamorata:
ha bisogno del liquor.)
ha bisogno del liquor.)
ADINA
Dunque... adesso... è Nemorino
in amor sì fortunato!...
in amor sì fortunato!...
DULCAMARA
Tutto il sesso femminino
è pe 'l giovine impazzato.
è pe 'l giovine impazzato.
ADINA
E qual donna è a lui gradita?
Qual fra tante è preferita?
Qual fra tante è preferita?
DULCAMARA
Egli è il gallo della Checca
tutte segue; tutte becca.
tutte segue; tutte becca.
ADINA
(Ed io sola, sconsigliata
possedea quel nobil cor!)
possedea quel nobil cor!)
DULCAMARA
(Essa pure è innamorata: ha bisogno del liquor.)
DULCAMARA
Bella Adina! qua un momento...
più dappresso... su la testa.
Tu sei cotta... io l'argomento
a quell'aria afflitta e mesta.
Se tu vuoi?...
più dappresso... su la testa.
Tu sei cotta... io l'argomento
a quell'aria afflitta e mesta.
Se tu vuoi?...
ADINA
S'io vo'? che cosa?
DULCAMARA
Su la testa, o schizzinosa!
Se tu vuoi, ci ho la ricetta
che il tuo mal guarir potrà.
Se tu vuoi, ci ho la ricetta
che il tuo mal guarir potrà.
ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta,
ma per me virtù non ha.
ma per me virtù non ha.
DULCAMARA
Vuoi vederti mille amanti
spasimar, languire al piede?
spasimar, languire al piede?
ADINA
Non saprei che far di tanti:
il mio core un sol ne chiede.
il mio core un sol ne chiede.
DULCAMARA
Render vuoi gelose, pazze
donne, vedove, ragazze?
donne, vedove, ragazze?
ADINA
Non mi alletta, non mi piace
di turbar altrui la pace.
di turbar altrui la pace.
DULCAMARA
Conquistar vorresti un ricco?
ADINA
Di ricchezze io non mi picco.
DULCAMARA
Un contino? Un marchesino?
ADINA
Io non vo' che Nemorino.
DULCAMARA
Prendi su la mia ricetta, che l'effetto ti farà.
ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta, ma per me virtù non ha.
DULCAMARA
Sconsigliata! E avresti ardire di negare il suo valore?
ADINA
Io rispetto l'elisire,
ma per me ve n'ha un maggiore:
Nemorin, lasciata ogni altra,
tutto mio, sol mio sarà.
ma per me ve n'ha un maggiore:
Nemorin, lasciata ogni altra,
tutto mio, sol mio sarà.
DULCAMARA
(Ahi! Dottore! è troppo scaltra: più di te costei ne sa.)
ADINA
Una tenera occhiatina,
un sorriso, una carezza,
vincer può chi più si ostina,
ammollir chi più ci sprezza.
Ne ho veduti tanti e tanti,
presi, cotti, spasimanti,
che nemmanco Nemorino
non potrà da me fuggir.
La ricetta è il mio visino,
in quest'occhi è l'elisir.
un sorriso, una carezza,
vincer può chi più si ostina,
ammollir chi più ci sprezza.
Ne ho veduti tanti e tanti,
presi, cotti, spasimanti,
che nemmanco Nemorino
non potrà da me fuggir.
La ricetta è il mio visino,
in quest'occhi è l'elisir.
DULCAMARA
Sì lo vedo, o bricconcella,
ne sai più dell'arte mia:
questa bocca così bella
è d'amor la spezieria:
hai lambicco ed hai fornello
caldo più d'un Mongibello,
per filtrar l'amor che vuoi,
per bruciare e incenerir.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi
i miei vasi d'elisir.
ne sai più dell'arte mia:
questa bocca così bella
è d'amor la spezieria:
hai lambicco ed hai fornello
caldo più d'un Mongibello,
per filtrar l'amor che vuoi,
per bruciare e incenerir.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi
i miei vasi d'elisir.
ADINA
How happily he goes away!
How happily he goes away!
DULCAMARA
The credit is mine.
The credit is mine.
ADINA
Yours, doctor?
Yours, doctor?
DULCAMARA
Yes, entirely.
Joy obeys my command,
I distill pleasure, I brew love
as one distills rosewater; and what now
astonishes you in that young fellow
is entirely the miracle of my potion.
Yes, entirely.
Joy obeys my command,
I distill pleasure, I brew love
as one distills rosewater; and what now
astonishes you in that young fellow
is entirely the miracle of my potion.
ADINA
Nonsense!
Nonsense!
DULCAMARA
“Nonsense,” you say?
Unbeliever! Nonsense! Do you know
the power of alchemy, the great virtue
of Queen Isolde’s love elixir?
“Nonsense,” you say?
Unbeliever! Nonsense! Do you know
the power of alchemy, the great virtue
of Queen Isolde’s love elixir?
ADINA
Isolde!
Isolde!
DULCAMARA
Isolde. I have it in every size and every brew.
Isolde. I have it in every size and every brew.
ADINA
(What am I hearing?) And to Nemorino you gave the elixir?
(What am I hearing?) And to Nemorino you gave the elixir?
DULCAMARA
He asked me for it
to obtain the affection
of some cruel woman...
He asked me for it
to obtain the affection
of some cruel woman...
ADINA
So he was in love?
So he was in love?
DULCAMARA
He languished, he sighed
without a shadow of hope; and to obtain
a drop of the enchanted remedy,
he sold his freedom and became a soldier.
He languished, he sighed
without a shadow of hope; and to obtain
a drop of the enchanted remedy,
he sold his freedom and became a soldier.
ADINA
(So much love! And I, cruel one, tormented so noble a heart!)
(So much love! And I, cruel one, tormented so noble a heart!)
DULCAMARA
(She too is in love: she has need of the elixir.)
(She too is in love: she has need of the elixir.)
ADINA
So now... Nemorino is so fortunate in love!...
So now... Nemorino is so fortunate in love!...
DULCAMARA
All womankind is mad about the young man.
All womankind is mad about the young man.
ADINA
And which woman pleases him?
Which among so many is preferred?
And which woman pleases him?
Which among so many is preferred?
DULCAMARA
He is the rooster of the flock:
he follows them all; he pecks at them all.
He is the rooster of the flock:
he follows them all; he pecks at them all.
Together
ADINA
(And I alone, foolish woman, possessed that noble heart!)
(And I alone, foolish woman, possessed that noble heart!)
DULCAMARA
(She too is in love: she has need of the elixir.)
(She too is in love: she has need of the elixir.)
DULCAMARA
Beautiful Adina! Here, a moment...
closer... by my head!
You are smitten — I can tell it
from that sorrowful and melancholy look.
Beautiful Adina! Here, a moment...
closer... by my head!
You are smitten — I can tell it
from that sorrowful and melancholy look.
If you wish...?
ADINA
If I wish? Wish what?
If I wish? Wish what?
DULCAMARA
By my head, you little minx!
If you wish, I have the remedy
that can cure your illness.
By my head, you little minx!
If you wish, I have the remedy
that can cure your illness.
ADINA
Ah, doctor, it may be perfect,
but for me it has no power.
Ah, doctor, it may be perfect,
but for me it has no power.
DULCAMARA
Would you like to see a thousand lovers
pine and languish at your feet?
Would you like to see a thousand lovers
pine and languish at your feet?
ADINA
I would not know what to do with so many:
my heart desires only one.
I would not know what to do with so many:
my heart desires only one.
DULCAMARA
Would you like to make women —
widows, girls, all of them — jealous and mad?
Would you like to make women —
widows, girls, all of them — jealous and mad?
ADINA
It neither tempts nor pleases me
to disturb another’s peace.
It neither tempts nor pleases me
to disturb another’s peace.
DULCAMARA
Would you like to win a rich man?
Would you like to win a rich man?
ADINA
I care nothing for riches.
I care nothing for riches.
DULCAMARA
A little count? A little marquis?
A little count? A little marquis?
ADINA
I want no one but Nemorino.
I want no one but Nemorino.
DULCAMARA
Take then my remedy,
and it will have its effect.
Take then my remedy,
and it will have its effect.
ADINA
Ah, doctor, it may be perfect,
but for me it has no power.
Ah, doctor, it may be perfect,
but for me it has no power.
DULCAMARA
Foolish woman! And would you dare
deny its worth?
Foolish woman! And would you dare
deny its worth?
ADINA
I respect the elixir,
but for me there is a greater one:
Nemorino, forsaking all others,
shall be wholly mine, mine alone.
I respect the elixir,
but for me there is a greater one:
Nemorino, forsaking all others,
shall be wholly mine, mine alone.
DULCAMARA
(Ah, Doctor! She is too clever:
she knows more than you do.)
(Ah, Doctor! She is too clever:
she knows more than you do.)
Together
ADINA
A tender little glance,
a smile, a caress,
can conquer even the most stubborn,
soften even those who scorn us most.
A tender little glance,
a smile, a caress,
can conquer even the most stubborn,
soften even those who scorn us most.
I have seen so many men
captivated, smitten, and lovesick,
that not even Nemorino
will be able to escape me.
captivated, smitten, and lovesick,
that not even Nemorino
will be able to escape me.
My pretty face is the remedy,
in these eyes lies the elixir.
in these eyes lies the elixir.
DULCAMARA
Yes, I see it, you little rogue,
you know more than my own art:
that beautiful mouth of yours
is love’s own apothecary.
Yes, I see it, you little rogue,
you know more than my own art:
that beautiful mouth of yours
is love’s own apothecary.
You have alembic and furnace
hotter than Mount Etna itself,
to distill whatever love you wish,
to burn and reduce to ashes.
hotter than Mount Etna itself,
to distill whatever love you wish,
to burn and reduce to ashes.
Ah! I would gladly exchange
my flasks of elixir for yours.
my flasks of elixir for yours.