Vai ai contenuti
Salta menù
Salta menù
Opera Concert on the Quirinal Hill & Aperitivo: 8 maggio

CHIESA DI SAN SILVESTRO AL QUIRINALE (Via Ventiquattromaggio, 10)
STARTING AT 8.00 PM (the concert lasts one hour)

SCHERZI E SEGRETI TRA OPERA E SALOTTO
SECRET AND WIT BETWEEN OPERA AND SALON

PROGRAM

di Gioacchino Rossini (1872/1868)
L'invito (bolero) da "Soirées musicales"
Elégie ('Adieux à la vie'), sur une seule note da "Péchés de vieillesse"
Chanson du bébé da "Péchés de vieillesse"

di Gaetano Donizetti (1797/1848)

di Vincenzo Bellini (1801/1835)

di Francesco Paolo Tosti (1846/1916)

di Giuseppe Verdi (1813/1901)

di Giacomo Puccini(1858/1924)

di Ruggero Leoncavallo (1857/1919)

di Giuseppe Verdi (1813/1901)
Brindisi (aria da camera)

SCHERZI E SEGRETI TRA OPERA E SALOTTO
Il programma alterna pagine di grande fascino e atmosfera a brani brillanti, ironici e sorprendenti, dove il sorriso e il gioco teatrale diventano parte della musica stessa. Accanto a melodie intime e poetiche, il pubblico incontrerà momenti di leggerezza e autentico divertimento, in quello spirito di elegante intrattenimento che animava i salotti musicali dell’Ottocento.
SECRET AND WIT BETWEEN OPERA AND SALON
The programme alternates moments of great charm and atmosphere with brilliant, witty and surprising pieces, where humour and theatrical playfulness become part of the music itself. Alongside intimate and poetic melodies, the audience will encounter moments of lightness and genuine enjoyment, in the spirit of refined entertainment that once animated the musical salons of the nineteenth century.


TESTI E TRADUZIONI / TEXTS & TRANSLATIONS
L’invito
 Vieni, o Ruggiero,
la tua Eloisa
da te divisa
 non può restar:
alle mie lacrime
 già rispondevi,
 vieni, ricevi
 il mio pregar.
  
Vieni, o bell'angelo,
 vien, mio diletto,
 sovra il mio petto
 vieni a posar!
 Senti se palpita,
 se amor t'invita...
 vieni, mia vita,
 vieni, fammi spirar ... ( conte Carlo Pepoli)
 
 The invitation
 Come Ruggiero,
 your Eloisa
 Cannot stay
 separated from you:
 You've already
 responded to my tears,
 Come and grant
 my request.
  
Come, beautiful angel,
 come, my delight,
 Here on my bosom
 come to rest!
 Feel my throbbing heart,
 when love invites you,
 Come my life, come,
 make me die!
Adieux à la vie!
 Élégie (sur une seule note)
 Salut! Dernière aurore
 Qui vient pour moi d'éclore!
Lui que mon coeur adore
 Il veut partir... je meurs.
  
Cruel! Vois mes douleurs!
 Céde à mes pleurs!
 Toi que j'implore,
 Vois mon tourment mortel.
 T'aimer, c'était la vie
 Qui m'est par toi ravie.
 Ton coeur ingrat m'oublie,
 La mort est mon seul voeu.
  
Au jour je dis adieu,
 Amis, ma mère, adieu!
 Son coeur ingrat m'oublie;
 La mort est mon seul voeu.
  
Amis, ma mère, adieu!
 T'aimer, c'était la vie
 Reprenez-la, mon Dieu!
 Terre! adieu! Ma mère, adieu!!
                                                           ( Émilien Pacini )
Addio alla vita !
 Élégia (su una sola nota)
 Salve! Ultima aurora
 Che vieni a me fiorente!
 Colui che il mio cuore adora
 Vuol partire…  io muoio.
 
 Crudele! Guarda le mie pene
 Cedi alle mie lacrime!
 Tu che imploro,
 Guarda il mio tormento mortale.
 Amarti era la vita
 Che mi è stata rapita da te.
 Il tuo cuore ingrato mi dimentica,
 La morte è il mio unico desiderio.
  
Al Giorno dico Addio,
 Amici, madre mia, addio
 Il suo cuore ingrato mi dimentica;
La morte è il mio unico desiderio.
Amici, madre mia, addio!
 Amarti era la vita
 Riprendila, mio Dio!
 Terra! Addio! Madre, addio!!
Farewell to life!
 Elegy (on a single note)
 Hello! Last dawn
 That comes to bloom for me!
 He whom my heart adores
 Wants to leave... I die.
 Cruel one! See my pains!  
 Yield to my tears!  
 You whom I implore,  
 See my mortal torment.  
 Loving you was the life  
 That has been taken from me by you.  
 Your ungrateful heart forgets me,  
 Death is my only wish.
  
On the day I say goodbye,
 Friends, my mother, goodbye!
 Her ungrateful heart forgets me;
 Death is my only wish.
  Friends, my mother, farewell!  
 To love you, that was life  
 Take her back, my God!  
 Earth! farewell! My mother, farewell!!
La chanson du bébé
Maman, le gros Bébé t'appelle, il a bobo:
 Tu dis que je suis beau, quand je veux bien faire dodo.
Je veux de confitures, c'est du bon nanan;
Les groseilles sont mûres, donne-m'en, j'en veux, maman,
 Je veux du bon nanan, j'ai du bobo, maman.
 Atchi! Papa, maman, cacca.
Bébé voudrait la chanson du sapeur
Dans Barbe-bleue, un air qui fait bien peur.
Maman, ta voix si douce en chantant ça,
Enfoncerait Schneider et Thérésa.
Atchi! Pipi, maman, papa, cacca.
Ma bonne, en me berçant, m'appelle son bijou,
Un diable, un sapajou, si j'aime mieux faire joujou.
Quand je ne suis pas sage, on me promet le fouet!
Moi, je fais du tapage, le moyen réussit bien.
Je veux du bon nanan, j'ai du bobo, maman.
Atchi! Papa, maman, cacca.

La canzone del bebé
 Mamma, il grosso Bebé ti chiama, ha male:
 Dici che sono bello, quando voglio fare il pisolino.
 Voglio delle confetture, è del buon nanan;
 Le ribes sono mature, dammene, ne voglio, mamma,
 Voglio dei dolcetti, sarò bravo, mamma.
 Atchi! Papà, mamma, cacca.
 Il bebè vorrebbe la canzone del la scoperta
 In Barba Blu, un'aria che fa molta paura.
 Mamma, la tua voce è così dolce cantandola,
 Da suoerare Schneider e Thérésa.
 Atci! Pipì, mamma, papà, cacca.
 La mia tata, che mi culla, mi chiama il suo gioiello,
 Un diavolo, una scimmia, se preferisco giocare.
 Quando non sono bravo, mi promettono la frusta!
 Faccio i capricci, funziona.
 Voglio dei dolcetti, sono buono, mamma.
 Atchi! Papà, mamma, cacca….
 
The Song of the Baby
 Mama, the big baby is calling you. He has a boo-boo:
 You call me pretty baby when I want to sleep.
 I want jam, I want treats,
 the gooseberries are ripe; gimme, I want some, Mama.
I want treats, I have a boo-boo, Mama.
 Atchi! Papa, mama, poo-poo.
 Baby wants the song of the sapper
 in Blue Beard, a really scary song.
 Mama, your voice singing that
 would crush Schneider and Theresa.
 Atchi! Pee-pee, mama, papa, poo-poo.
 When nursie rocks me she calls me her jewel,
 a devil, a monkey, if I'd rather play.
 When I'm not good you say you're going to whip me!
 I make a noise. It works.
 I want treats, I have a boo-boo, Mama.
  Atchi! Papa, mama, poo-poo.
Amor marinaro
 
Me voglio fa' 'na casa 'miez' 'o mare
 
Fravecata de penne de pavune
 
Tralla la la la la la la la la
 
 
D'oro e d'argiento voglio fa li grare
 
E de prete preziuse li barcune
 
Tralla la la la la la la la la
 
 
Quanno Nennella mia se va 'affacciare
 
Ognuno dice, ognuno dice mò sponta lu sole
 
Tralla la la la la la la la la
 
                                                          ( Conte Carlo Pepoli)
 
 
Sailor love
 
I want to build myself a house
 
in the middle of the sea
 
Made of peacock feathers
 
Tralla la la la la la la la la
 
 
Make the steps of gold and silver
 
And the balconies of precious stones
 
Tralla la la la la la la la la
 
 
When my Nennella goes to look out
 
Everyone says, everyone says now the sun is rising
 Tralla la la la la la la la la
Voix d’espoir
 Une voix douce et pure
 J’entendais autre fois
 Pareille à ce murmure
 Qui passe au found des boix,
 Maisc’était du ciel, je crois
 Que me venait cette voix
  
Chante, ah! Chante cpmme autre fois,
 O douce, douce voix!
 
 Si tu faisais vibrer mon ame
 Tous me pleurs seraient  finis.
 Pitié! Je te réclame
 Si tu descends du Paradis
  
Ah chante, chante comme autre fois,
 O douce, ò ravvisante voix
  
Ah! Dans mon coeurelle chante
 Et de l’Espoir, oui c’est la voix!
 Ah quelle est douce et charmante
 Plus douce encore,
 Plus douce qu’autre fois.
                                                     (N. Cimbal)
  
Voce di speranza
 Una voce dolce e pura
 Sentivo un tempo
 Simile a quel mormorio
 Che passa in fondo ai boschi,
 Ma era dal cielo, credo
 Che mi veniva questa voce.
  
Canta, ah! Canta come un tempo,
 O dolce, dolce voce!
  
Se tu facessi vibrare la mia anima
 Tutte le mie lacrime sarebbero finite.
 Pietà! Ti imploro,
 Discendi dal Paradiso.
  
O canta, canta come un tempo
 O dolce, incantevole voce.
  
Ah! Nel mio cuore ella canta
 E della Speranza, sì è la voce!
 Ah quanto è dolce e incantevole
 Ancora più dolce,
 Più dolce di un tempo.
Ah, non credea mirarti ( dall’opera “ La sonnambula”)
Ah, non credea mirarti
 si presto estinto, o fiore!
 Passasti al par d'amore,
 che un giorno sol durò.
  
Potria novel vigore
 il pianto mio recarti
 ma ravvivar l'amore
 il pianto mio, ah no, non può...
                                                           (Felice Romani)
 
 Ah, I didn't believe I'd see you
 Ah, I didn't believe I'd see you
 Wither so quickly, oh blossom!
 You have faded away just like love,
 Which only lasted a day.
  
Maybe my tears could
 Lend you new life,
 But to revive love
 My tears, oh no, they cannot do so..
Sogno
 
Ho sognato che stavi a ginocchi
 
come un santo che prega il Signor
 
mi guardavi nel fondo degli occhi
 
sfavillava il tuo sguardo d'amor.
 
Tu parlavi e la voce sommessa
 
mi chiedea dolcemente mercé
 
solo uno sguardo che fosse promessa
 
imploravi turbato al mio pié.
 
 
Io taceva e coll'animo forte
 
il desio tentatore lottó
 
ho provato il martirio e la morte
 
pur, mi vinsi e ti disse di no.
 
Ma il tuo labbro sfioró la mia faccia
 
e la forza del cuor mi tradí
 
chiudi gli occhi, ti stesi le braccia,
 
ma sognavo e il bel sogno... svaní.
 
                                                                         ( Olindo Guerrini)
 
 
Dream
 
I dreamed that you were on your knees
 
like a saint praying to the Lord
 
you looked into the depths of my eyes
 
your gaze of love was sparkling.
 
You spoke and the subdued voice
 
gently asked me for mercy
 
only a glance that would be a promise
 
you implored, troubled, at my foot.
 
 
I was silent and with a strong spirit
 
I fought the tempting desire
 
I experienced martyrdom and death
 
yet, I overcame it and said no to you.
 
But your lips brushed my face
 
and the strength of my heart betrayed me
 
I closed my eyes, I stretched out my arms to you,
 but I was dreaming and the beautiful dream... vanished.
Ideale
 
Io ti seguii come iride di pace
 
Lungo le vie del cielo:
 
Io ti seguii come un'amica face
 
De la notte nel velo.
 
E ti sentii ne la luce, ne l'aria,
 
Nel profumo dei fiori;
 
E fu piena la stanza solitaria
 
Di te, dei tuoi splendori.
 
 
In te rapito, al suon de la tua voce,
 
Lungamente sognai;
 
E de la terra ogni affanno, ogni croce,
 
In quel [sogno]1 scordai.
 
Torna, caro ideal, torna un istante
 
A sorridermi ancora,
 
E a me risplenderà, nel tuo sembiante,
 
Una novella aurora.
 
                                                          ( Carmelo Errico)
 
 
Ideal
 
I followed you like a rainbow of peace
 
along the paths of heaven;
 
I followed you like a friendly torch
 
in the veil of darkness,
 
and I sensed you in the light, in the air,
 
in the perfume of flowers,
 
and the solitary room was full
 
of you and of your radiance.
 
 
Absorbed by you, I dreamed a long time
 
of the sound of your voice,
 
and earth's every anxiety, every torment
 
I forgot in that dream.
 
Come back, dear ideal, for an instant
 
to smile at me again,
 
and in your face will shine for me
  a new dawn.
‘A vucchella
Sì, comm'a nu sciorillo
tu tiene na vucchella
nu poco pocorillo
appassuliatella.
Meh, dammillo, dammillo,
- è comm'a na rusella -
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!
Dammillo e pigliatillo,
nu vaso piccerillo
comm'a chesta vucchella,
che pare na rusella
nu poco pocorillo
appassuliatella...
                                           ( Gabriele D’Annunzio)
A sweet mouth
Yes, like a little flower,
You have got a sweet mouth
A little bit
withered.
Please give it to me
it's like a little rose
Give me a little kiss,
give, Cannetella!
Give one and take one,
a kiss as little
as your mouth
which looks like a little rose
a little bit
withered.
Stornello
Tu dici che non m'ami... anch'io non t'amo...
Dici non vi vuoi ben, non te ne voglio.
Dici ch'a un altro pesce hai teso l'amo.
Anch'io in altro giardin la rosa coglio.

Anco di questo vo' che ci accordiamo:
Tu fai quel che ti pare, io quel che voglio.
Son libera di me, padrone è ognuno.
Serva di tutti e non servo a nessuno.

Costanza nell'amor è una follia;
Volubile io sono e me ne vanto.
Non tremo più scontrandoti per via,
Né, quando sei lontan mi struggo in pianto.
Come usignuol che uscì di prigionia
Tutta la notte e il dì folleggio e canto.
Stornello
You say you don’t love me? I don’t love you either.
You don’t want me? I don’t want you.
You’ve cast your net for another fish?
I’m gathering roses in another garden.
Let’s agree on this as well:
You do as you like and so will I.
I’m on my own, free to choose any padrone;
“At your service” to all, but I serve no-one.
Constancy in love is madness;
I’m variable and proud of it.
I no longer tremble when I see you in the street,
Nor do I weep when you’re away.
Like a nightingale out of its cage,
All day and night I play and sing.
I’m on my own, free to choose any padrone;
“At your service” to all, but I serve no-one.
Ad una stella
Bell'astro della terra,
Luce amorosa e bella,
 Come desia quest'anima
 Oppressa e prigioniera
 Le sue catene infrangere,
 Libera a te volar!
Gl'ignoti abitatori
 Che mi nascondi, o stella,
 Cogl'angeli s'abbracciano
 Puri fraterni amori,
 Fan d'armonie cogl'angeli
 La sfera tua sonar.
Le colpe e i nostri affanni
 Vi sono a lor segreti,
 Inavvertiti e placidi
 Scorrono i giorni e gli anni,
 Nè mai pensier li novera,
 Nè li richiama in duol.
Bell'astro della sera,
 Gemma che il cielo allieti,
 Come alzerà quest'anima
 Oppressa e prigioniera
 Dal suo terreno carcere
 Al tuo bel raggio il vol!
                                            (Andrea Maffei)
  
To a star
 Beautiful star of the earth,
 loving and beautiful light,
 This oppressed and
 imprisoned soul longs
 To break its chains,
 to fly free!
  
The unknown ones
 you conceal from me, oh star,
 Pure, brotherly love
 embracing with angels,
 In harmony with angels
 as your sphere resounds.
  
There, our faults and fears
 are unknown,
 Days and years pass calmly,
 unnoticed, no thought
 Of counting them,
 or recalling them in sadness.
  
Lovely evening star,
 gem that cheers the heavens,
 Let this oppressed, imprisoned
 soul be raised from
 Earthly confinement to fly
 with your lovely rays!
Se come voi piccina io fossi    dall’opera “Le Villi”
Se come voi piccinna io fossi, o vaghi fior,
Sempre vicina potrei stare al mio amor...
Allor dirgli vorei : "Io penso sempre a te!
Ripeter gli potrei: “Non ti scordar di me!”
Io penso sempre a te, non ti scordar di me!
Voi, di me più felici, lo seguirete, o fior;
Per valli e per pendici seguirete il mio amor
Ah, se il nome che avete menzognero non è,
Deh! al mio amor ripetete : “Non ti scordar di me!”
Io penso sempre a te, non ti scordar di me!
                                                                                        (Carlo Fontana)
If I were like you a child
If I were like you a child, or vague flowers,
Always close I could be to my love ...
Then I would like to say to him: "I am always thinking of you!
I could repeat to him: "Don't forget me!"
I always think of you, forget not me!
Voi, di me più felici, lo seguirete, o fior;
Per valli e per pendici seguirete il mio amor
Ah, se il nome che avete menzognero non è,
Deh! al mio amor ripetete : “Non ti scordar di me!”
Io penso sempre a te, non ti scordar di me!
Sole e amore
 
Il sole allegramente
 
Batte ai tuoi vetri. Amor
 
Pian batte al tuo cuore,
 
E l'uno e l'altro chiama.
 
Il sole dice:   O dormente,
 
Mostrati che sei bella.
 
Dice l'amor: Sorella,
 
Col tuo primo pensier pensa a chi t'ama!
 
Al Paganini… G. Puccini
 
(Giacomo Puccini, ispiratosi al sonetto “Mattinata di Giosè Carducci)

 
 
The sun and love
 
The sun joyfully
 
Taps at your windows. Love
 
Softly taps at your heart,
 
And so the one and the other call to you.
 
The sun says:   Oh sleeper,
 
Show yourself, since you’re so beautiful.
 
Love says: Sister,
 
With your first thought, think of he who loves you!
 To Paganini. G. Puccini
Sérénade française
 Au clair de la lune, mon gentil Pierrot
 La blonde et la brune sortent sans falot
 sans falot
 A l’amou chacune payant son ecot
 Au clair de la lune, mon gentil Pierrot.
 
 Au clair de la lune, mon gentil Pierrot,
 Vienstu sur la dune voir mourir le flot!
 La voix de Neptune est comme un sanglot
 Au clair de la lune, mon gentil Pierrot,
  
Au clair de la lune, mon gentil Pierrot,
 d’ou vient la rancune, tu ne me dis mot,
 Ne dis mot!
 Toi que plus qu’aucune j’aime, pauvre sot!
 Au clair de la lune, mon gentil Pierrot.
 
 Au clair de la lune, mon gentil Pierrot,
 plains mon infortune, souffrir est mon lot.
 Ma peine est commune, j’en mourir bien tot
 Au clair de la lune, mon gentil Pierrot.
  
Serenata francese
 Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
 la bionda e la bruna senza lume van,
 se ne van,
 e in attesa ogni una dell'amante stan.
 Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
  
Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot,
 vuoi tu sulla duna ascoltare il mar?
 L'onde una ad una sembran singhiozzar,
 nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot.
  
Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
 Più parola alcuna tu non sai trovar?
 Né parlar! Né parlar!
 Come me nessuna mai ti seppe amar...
 Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
  
Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
 Piangi la sfortuna che mi segue ognor.
 Chin nel cuor aduna tante pene, muor...
 Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
  
French Serenade
 In the moonlight, my gentle Pierrot,  
 the blonde and the brunette go without a light,  they go,  
 and each one stands waiting for her lover.  
 In the moonlight, my gentle Pierrot!
  
In the moonlight, my gentle Pierrot,  
 do you want to listen to the sea on the dune?  
 The waves one by one seem to sob,  
 in the moonlight, my gentle Pierrot.
 In the moonlight, my gentle Pierrot!  
  
Can you find no more words?  
 Nor speak! Nor speak!  
 No one ever knew how to love you like I do...  
 In the moonlight, my gentle Pierrot!
  
In the moonlight, my gentle Pierrot!  
 You weep for the misfortune that always follows me.  
 Bowed in the heart gathers so much sorrow, it dies...  
 In the moonlight, my gentle Pierrot!
Brindisi
 Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
 Fra gaudi terreni non sei menzognero,
 Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
 Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
 Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
 Follia de' prim'anni, fantasma illusor.
  
Mescetemi il vino, letizia del cor.
 L'amico, l'amante col tempo ne fugge,
 Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
 L'età non t'offende, t'accresce virtù.
 Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
 Tu sei che n'allegri le cure noiose:
 Sei tu che ne torni la gioia che fu.
  
Mescetemi il vino, letizia del cor.
 Chi meglio risana del cor le ferite?
 Se te non ci desse la provvida vite,
 Sarebbe immortale l'umano dolor.
 Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
 Fra gaudi terreni non sei menzognero,
 Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
                                                                          (Andrea Maffei)
  
Toasts
 Pour me some wine! Only you, oh wineglass…
 among earthly pleasures, are not deceitful.
You, life of the senses and joy of the heart!
 I have loved: two fatal eyes inflamed me.
 I believed that friendship would never fly away.
 Youthful folly, illusory phantom!
  
Pour me some wine, joy of the heart.
 Friends and lovers flee with time,
 but you do not fear that destroyer of all.
 Age only increases your virtues.
 When April’s flowers are gone, when roses fade,
 It’s you who lightens our tiresome cares.
 It’s you who restores the joy of the past.
  
Pour me some wine, joy of the heart.
 Who better cures a wounded heart?
 If the generous vine did not give you to us,
 human sorrow would be immortal!
 Pour me some wine! Only you, oh wineglass,
 Among earthly pleasures, are not deceitful.
 You, life of the senses and joy of the heart!
Ente del Terzo Settore iscritto al RUNTS n° 88803 in data 07/11/2022 e Scuola di Musica inserita nell'elenco delle Scuole di Educazione Musicale riconosciute dalla Regione Lazio con determinazione n. G16116 del 22/11/2022 . Gli iscritti al Luogo Arte Accademia Musicale possono usufruire della detraibilità dell'imposta sul reddito.
Torna ai contenuti