Opera Concert on the Quirinal Hill & Aperitivo: 8 maggio
CHIESA DI SAN SILVESTRO AL QUIRINALE (Via Ventiquattromaggio, 10)
STARTING AT 8.00 PM (the concert lasts one hour)
SCHERZI E SEGRETI TRA OPERA E SALOTTO
SECRET AND WIT BETWEEN OPERA AND SALON
FRANCESCO DEL FRA: piano
PROGRAM
di Gioacchino Rossini (1872/1868)
L'invito (bolero) da "Soirées musicales"
Elégie ('Adieux à la vie'), sur une seule note da "Péchés de vieillesse"
Chanson du bébé da "Péchés de vieillesse"
di Gaetano Donizetti (1797/1848)
di Francesco Paolo Tosti (1846/1916)
di Giuseppe Verdi (1813/1901)
SCHERZI E SEGRETI TRA OPERA E SALOTTO
Il programma alterna pagine di grande fascino e atmosfera a brani brillanti, ironici e sorprendenti, dove il sorriso e il gioco teatrale diventano parte della musica stessa. Accanto a melodie intime e poetiche, il pubblico incontrerà momenti di leggerezza e autentico divertimento, in quello spirito di elegante intrattenimento che animava i salotti musicali dell’Ottocento.
SECRET AND WIT BETWEEN OPERA AND SALON
The programme alternates moments of great charm and atmosphere with brilliant, witty and surprising pieces, where humour and theatrical playfulness become part of the music itself. Alongside intimate and poetic melodies, the audience will encounter moments of lightness and genuine enjoyment, in the spirit of refined entertainment that once animated the musical salons of the nineteenth century.TESTI E TRADUZIONI / TEXTS & TRANSLATIONS
L’invito
Vieni, o Ruggiero,
vieni, ricevi
il mio pregar.
sovra il mio petto
vieni a posar!
Senti se palpita,
se amor t'invita...
vieni, mia vita,
vieni, fammi spirar ... ( conte Carlo Pepoli)
The invitation
Come Ruggiero,
your Eloisa
Cannot stay
separated from you:
You've already
responded to my tears,
Come and grant
my request.
Here on my bosom
come to rest!
Feel my throbbing heart,
when love invites you,
Come my life, come,
make me die!
la tua Eloisa
da te divisa
non può restar:alle mie lacrime
già rispondevi,vieni, ricevi
il mio pregar.
Vieni, o bell'angelo,
vien, mio diletto,sovra il mio petto
vieni a posar!
Senti se palpita,
se amor t'invita...
vieni, mia vita,
vieni, fammi spirar ... ( conte Carlo Pepoli)
Come Ruggiero,
your Eloisa
Cannot stay
separated from you:
You've already
responded to my tears,
Come and grant
my request.
Come, beautiful angel,
come, my delight,Here on my bosom
come to rest!
Feel my throbbing heart,
when love invites you,
Come my life, come,
make me die!
Adieux à la vie!
Élégie (sur une seule note)Salut! Dernière aurore
Qui vient pour moi d'éclore!
Lui que mon coeur adore
Il veut partir... je meurs.Cruel! Vois mes douleurs!
Céde à mes pleurs!Toi que j'implore,
Vois mon tourment mortel.
T'aimer, c'était la vie
Qui m'est par toi ravie.
Ton coeur ingrat m'oublie,
La mort est mon seul voeu.
Au jour je dis adieu,
Amis, ma mère, adieu!Son coeur ingrat m'oublie;
La mort est mon seul voeu.
Amis, ma mère, adieu!
T'aimer, c'était la vieReprenez-la, mon Dieu!
Terre! adieu! Ma mère, adieu!!
( Émilien Pacini )
Addio alla vita !
Élégia (su una sola nota)Salve! Ultima aurora
Che vieni a me fiorente!
Colui che il mio cuore adora
Vuol partire… io muoio.
Cedi alle mie lacrime!
Tu che imploro,
Guarda il mio tormento mortale.
Amarti era la vita
Che mi è stata rapita da te.
Il tuo cuore ingrato mi dimentica,
La morte è il mio unico desiderio.
Al Giorno dico Addio,
Amici, madre mia, addioIl suo cuore ingrato mi dimentica;
La morte è il mio unico desiderio.
Amici, madre mia, addio!
Amarti era la vitaRiprendila, mio Dio!
Terra! Addio! Madre, addio!!
Farewell to life!
Elegy (on a single note)Hello! Last dawn
That comes to bloom for me!
He whom my heart adores
Wants to leave... I die.
Cruel one! See my pains!
Yield to my tears!
You whom I implore,
See my mortal torment.
Loving you was the life
That has been taken from me by you.
Your ungrateful heart forgets me,
Death is my only wish.
On the day I say goodbye,
Friends, my mother, goodbye!Her ungrateful heart forgets me;
Death is my only wish.
Friends, my mother, farewell!
To love you, that was life
Take her back, my God!
Earth! farewell! My mother, farewell!!
La chanson du bébé
Maman, le gros Bébé t'appelle, il a bobo:Tu dis que je suis beau, quand je veux bien faire dodo.
Je veux de confitures, c'est du bon nanan;
Les groseilles sont mûres, donne-m'en, j'en veux, maman,
Je veux du bon nanan, j'ai du bobo, maman.Atchi! Papa, maman, cacca.
Bébé voudrait la chanson du sapeur
Dans Barbe-bleue, un air qui fait bien peur.
Maman, ta voix si douce en chantant ça,
Enfoncerait Schneider et Thérésa.
Atchi! Pipi, maman, papa, cacca.
Ma bonne, en me berçant, m'appelle son bijou,
Un diable, un sapajou, si j'aime mieux faire joujou.
Quand je ne suis pas sage, on me promet le fouet!
Moi, je fais du tapage, le moyen réussit bien.
Je veux du bon nanan, j'ai du bobo, maman.
Atchi! Papa, maman, cacca.
Dans Barbe-bleue, un air qui fait bien peur.
Maman, ta voix si douce en chantant ça,
Enfoncerait Schneider et Thérésa.
Atchi! Pipi, maman, papa, cacca.
Ma bonne, en me berçant, m'appelle son bijou,
Un diable, un sapajou, si j'aime mieux faire joujou.
Quand je ne suis pas sage, on me promet le fouet!
Moi, je fais du tapage, le moyen réussit bien.
Je veux du bon nanan, j'ai du bobo, maman.
Atchi! Papa, maman, cacca.
La canzone del bebé
Mamma, il grosso Bebé ti chiama, ha male:Dici che sono bello, quando voglio fare il pisolino.
Voglio delle confetture, è del buon nanan;
Le ribes sono mature, dammene, ne voglio, mamma,
Voglio dei dolcetti, sarò bravo, mamma.
Atchi! Papà, mamma, cacca.
Il bebè vorrebbe la canzone del la scoperta
In Barba Blu, un'aria che fa molta paura.
Mamma, la tua voce è così dolce cantandola,
Da suoerare Schneider e Thérésa.
Atci! Pipì, mamma, papà, cacca.
La mia tata, che mi culla, mi chiama il suo gioiello,
Un diavolo, una scimmia, se preferisco giocare.
Quando non sono bravo, mi promettono la frusta!
Faccio i capricci, funziona.
Voglio dei dolcetti, sono buono, mamma.
Atchi! Papà, mamma, cacca….
The Song of the Baby
Mama, the big baby is calling you. He has a boo-boo:You call me pretty baby when I want to sleep.
I want jam, I want treats,
the gooseberries are ripe; gimme, I want some, Mama.
I want treats, I have a boo-boo, Mama.
Atchi! Papa, mama, poo-poo.Baby wants the song of the sapper
in Blue Beard, a really scary song.
Mama, your voice singing that
would crush Schneider and Theresa.
Atchi! Pee-pee, mama, papa, poo-poo.
When nursie rocks me she calls me her jewel,
a devil, a monkey, if I'd rather play.
When I'm not good you say you're going to whip me!
I make a noise. It works.
I want treats, I have a boo-boo, Mama.
Atchi! Papa, mama, poo-poo.
Amor marinaro
Me voglio fa' 'na casa 'miez' 'o mare
Fravecata de penne de pavune
Tralla la la la la la la la la
D'oro e d'argiento voglio fa li grare
E de prete preziuse li barcune
Tralla la la la la la la la la
Quanno Nennella mia se va 'affacciare
Ognuno dice, ognuno dice mò sponta lu sole
Tralla la la la la la la la la
( Conte Carlo Pepoli)
Sailor love
I want to build myself a house
in the middle of the sea
Made of peacock feathers
Tralla la la la la la la la la
Make the steps of gold and silver
And the balconies of precious stones
Tralla la la la la la la la la
When my Nennella goes to look out
Everyone says, everyone says now the sun is rising
Tralla la la la la la la la laVoix d’espoir
Une voix douce et pureJ’entendais autre fois
Pareille à ce murmure
Qui passe au found des boix,
Maisc’était du ciel, je crois
Que me venait cette voix
Chante, ah! Chante cpmme autre fois,
O douce, douce voix!Tous me pleurs seraient finis.
Pitié! Je te réclame
Si tu descends du Paradis
Ah chante, chante comme autre fois,
O douce, ò ravvisante voixAh! Dans mon coeurelle chante
Et de l’Espoir, oui c’est la voix!Ah quelle est douce et charmante
Plus douce encore,
Plus douce qu’autre fois.
(N. Cimbal)
Voce di speranza
Una voce dolce e puraSentivo un tempo
Simile a quel mormorio
Che passa in fondo ai boschi,
Ma era dal cielo, credo
Che mi veniva questa voce.
Canta, ah! Canta come un tempo,
O dolce, dolce voce!Se tu facessi vibrare la mia anima
Tutte le mie lacrime sarebbero finite.Pietà! Ti imploro,
Discendi dal Paradiso.
O canta, canta come un tempo
O dolce, incantevole voce.Ah! Nel mio cuore ella canta
E della Speranza, sì è la voce!Ah quanto è dolce e incantevole
Ancora più dolce,
Più dolce di un tempo.
Ah, non credea mirarti ( dall’opera “ La sonnambula”)
Ah, non credea mirarti
si presto estinto, o fiore!Passasti al par d'amore,
che un giorno sol durò.
Potria novel vigore
il pianto mio recartima ravvivar l'amore
il pianto mio, ah no, non può...
(Felice Romani)
Ah, I didn't believe I'd see you
Wither so quickly, oh blossom!
You have faded away just like love,
Which only lasted a day.
Maybe my tears could
Lend you new life,But to revive love
My tears, oh no, they cannot do so..
Sogno
Ho sognato che stavi a ginocchi
come un santo che prega il Signor
mi guardavi nel fondo degli occhi
sfavillava il tuo sguardo d'amor.
Tu parlavi e la voce sommessa
mi chiedea dolcemente mercé
solo uno sguardo che fosse promessa
imploravi turbato al mio pié.
Io taceva e coll'animo forte
il desio tentatore lottó
ho provato il martirio e la morte
pur, mi vinsi e ti disse di no.
Ma il tuo labbro sfioró la mia faccia
e la forza del cuor mi tradí
chiudi gli occhi, ti stesi le braccia,
ma sognavo e il bel sogno... svaní.
( Olindo Guerrini)
Dream
I dreamed that you were on your knees
like a saint praying to the Lord
you looked into the depths of my eyes
your gaze of love was sparkling.
You spoke and the subdued voice
gently asked me for mercy
only a glance that would be a promise
you implored, troubled, at my foot.
I was silent and with a strong spirit
I fought the tempting desire
I experienced martyrdom and death
yet, I overcame it and said no to you.
But your lips brushed my face
and the strength of my heart betrayed me
I closed my eyes, I stretched out my arms to you,
but I was dreaming and the beautiful dream... vanished.Ideale
Io ti seguii come iride di pace
Lungo le vie del cielo:
Io ti seguii come un'amica face
De la notte nel velo.
E ti sentii ne la luce, ne l'aria,
Nel profumo dei fiori;
E fu piena la stanza solitaria
Di te, dei tuoi splendori.
In te rapito, al suon de la tua voce,
Lungamente sognai;
E de la terra ogni affanno, ogni croce,
In quel [sogno]1 scordai.
Torna, caro ideal, torna un istante
A sorridermi ancora,
E a me risplenderà, nel tuo sembiante,
Una novella aurora.
( Carmelo Errico)
Ideal
I followed you like a rainbow of peace
along the paths of heaven;
I followed you like a friendly torch
in the veil of darkness,
and I sensed you in the light, in the air,
in the perfume of flowers,
and the solitary room was full
of you and of your radiance.
Absorbed by you, I dreamed a long time
of the sound of your voice,
and earth's every anxiety, every torment
I forgot in that dream.
Come back, dear ideal, for an instant
to smile at me again,
and in your face will shine for me
a new dawn.‘A vucchella
Sì, comm'a nu sciorillo
tu tiene na vucchella
nu poco pocorillo
appassuliatella.
Meh, dammillo, dammillo,
- è comm'a na rusella -
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!
Dammillo e pigliatillo,
nu vaso piccerillo
comm'a chesta vucchella,
che pare na rusella
nu poco pocorillo
appassuliatella...
( Gabriele
D’Annunzio)
A sweet mouth
Yes, like a
little flower,
You have got
a sweet mouth
A little bit
withered.
Please give
it to me
it's like a
little rose
Give me a
little kiss,
give,
Cannetella!
Give one and
take one,
a kiss as
little
as your mouth
which looks
like a little rose
a little bit
withered.Stornello
Tu dici che non m'ami... anch'io non t'amo...
Dici non vi vuoi ben, non te ne voglio.
Dici ch'a un altro pesce hai teso l'amo.
Anch'io in altro giardin la rosa coglio.
Anco di questo vo' che ci accordiamo:
Anco di questo vo' che ci accordiamo:
Tu fai quel che ti pare, io quel che voglio.
Son libera di me, padrone è ognuno.
Serva di tutti e non servo a nessuno.
Costanza nell'amor è una follia;
Costanza nell'amor è una follia;
Volubile io sono e me ne vanto.
Non tremo più scontrandoti per via,
Né, quando sei lontan mi struggo in pianto.
Come usignuol che uscì di prigionia
Tutta la notte e il dì folleggio e canto.
Stornello
You say you
don’t love me? I don’t love you either.
You don’t
want me? I don’t want you.
You’ve cast
your net for another fish?
I’m gathering
roses in another garden.
Let’s agree
on this as well:
You do as you
like and so will I.
I’m on my
own, free to choose any padrone;
“At your
service” to all, but I serve no-one.
Constancy in
love is madness;
I’m variable
and proud of it.
I no longer
tremble when I see you in the street,
Nor do I weep
when you’re away.
Like a
nightingale out of its cage,
All day and
night I play and sing.
I’m on my
own, free to choose any padrone;
“At
your service” to all, but I serve no-one.Ad una stella
Bell'astro della terra,
Luce amorosa e bella,
Come desia quest'animaOppressa e prigioniera
Le sue catene infrangere,
Libera a te volar!
Gl'ignoti abitatori
Che mi nascondi, o stella,Cogl'angeli s'abbracciano
Puri fraterni amori,
Fan d'armonie cogl'angeli
La sfera tua sonar.
Le colpe e i nostri affanni
Vi sono a lor segreti,Inavvertiti e placidi
Scorrono i giorni e gli anni,
Nè mai pensier li novera,
Nè li richiama in duol.
Bell'astro della sera,
Gemma che il cielo allieti,Come alzerà quest'anima
Oppressa e prigioniera
Dal suo terreno carcere
Al tuo bel raggio il vol!
(Andrea Maffei)
To a star
Beautiful star of the earth,loving and beautiful light,
This oppressed and
imprisoned soul longs
To break its chains,
to fly free!
The unknown ones
you conceal from me, oh star,Pure, brotherly love
embracing with angels,
In harmony with angels
as your sphere resounds.
There, our faults and fears
are unknown,Days and years pass calmly,
unnoticed, no thought
Of counting them,
or recalling them in sadness.
Lovely evening star,
gem that cheers the heavens,Let this oppressed, imprisoned
soul be raised from
Earthly confinement to fly
with your lovely rays!
Se come voi piccina io fossi dall’opera “Le Villi”
Se come voi piccinna io fossi, o vaghi fior,
Sempre vicina potrei stare al mio amor...
Allor dirgli vorei : "Io penso sempre a te!
Ripeter gli potrei: “Non ti scordar di me!”
Io penso sempre a te, non ti scordar di me!
Voi, di me più felici, lo seguirete, o fior;
Per valli e per pendici seguirete il mio amor
Ah, se il nome che avete menzognero non è,
Deh! al mio amor ripetete : “Non ti scordar di me!”
Io penso sempre a te, non ti scordar di me!
(Carlo
Fontana)
If I were
like you a child
If I were
like you a child, or vague flowers,
Always close
I could be to my love ...
Then I would
like to say to him: "I am always thinking of you!
I could
repeat to him: "Don't forget me!"
I always
think of you, forget not me!
Voi, di me più felici, lo seguirete, o fior;
Per valli e per pendici seguirete il mio amor
Ah, se il nome che avete menzognero non è,
Deh! al mio amor ripetete : “Non ti scordar di me!”
Io
penso sempre a te, non ti scordar di me!Sole e amore
Il sole allegramente
Batte ai tuoi vetri. Amor
Pian batte al tuo cuore,
E l'uno e l'altro chiama.
Il sole dice: O dormente,
Mostrati che sei bella.
Dice l'amor: Sorella,
Col tuo primo pensier pensa a chi t'ama!
Al Paganini… G. Puccini
(Giacomo Puccini, ispiratosi al sonetto “Mattinata di Giosè Carducci)
The sun and love
The sun joyfully
Taps at your windows. Love
Softly taps at your heart,
And so the one and the other call to you.
The sun says: Oh sleeper,
Show yourself, since you’re so beautiful.
Love says: Sister,
With your first thought, think of he who loves you!
To Paganini. G. PucciniSérénade française
Au clair de la lune, mon gentil PierrotLa blonde et la brune sortent sans falot
sans falot
A l’amou chacune payant son ecot
Au clair de la lune, mon gentil Pierrot.
Vienstu sur la dune voir mourir le flot!
La voix de Neptune est comme un sanglot
Au clair de la lune, mon gentil Pierrot,
Au clair de la lune, mon gentil Pierrot,
d’ou vient la rancune, tu ne me dis mot,Ne dis mot!
Toi que plus qu’aucune j’aime, pauvre sot!
Au clair de la lune, mon gentil Pierrot.
plains mon infortune, souffrir est mon lot.
Ma peine est commune, j’en mourir bien tot
Au clair de la lune, mon gentil Pierrot.
Serenata francese
Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!la bionda e la bruna senza lume van,
se ne van,
e in attesa ogni una dell'amante stan.
Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot,
vuoi tu sulla duna ascoltare il mar?L'onde una ad una sembran singhiozzar,
nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot.
Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
Più parola alcuna tu non sai trovar?Né parlar! Né parlar!
Come me nessuna mai ti seppe amar...
Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
Piangi la sfortuna che mi segue ognor.Chin nel cuor aduna tante pene, muor...
Nel chiaror di luna, mio gentil Pierrot!
French Serenade
In the moonlight, my gentle Pierrot, the blonde and the brunette go without a light, they go,
and each one stands waiting for her lover.
In the moonlight, my gentle Pierrot!
In the moonlight, my gentle Pierrot,
do you want to listen to the sea on the dune? The waves one by one seem to sob,
in the moonlight, my gentle Pierrot.
In the moonlight, my gentle Pierrot!
Can you find no more words?
Nor speak! Nor speak! No one ever knew how to love you like I do...
In the moonlight, my gentle Pierrot!
In the moonlight, my gentle Pierrot!
You weep for the misfortune that always follows me. Bowed in the heart gathers so much sorrow, it dies...
In the moonlight, my gentle Pierrot!
Brindisi
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
Follia de' prim'anni, fantasma illusor.
Mescetemi il vino, letizia del cor.
L'amico, l'amante col tempo ne fugge,Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L'età non t'offende, t'accresce virtù.
Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
Tu sei che n'allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.
Mescetemi il vino, letizia del cor.
Chi meglio risana del cor le ferite?Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l'umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
(Andrea Maffei)
Toasts
Pour me some wine! Only you, oh wineglass…among earthly pleasures, are not deceitful.
You, life of the senses and joy of the heart!
I have loved: two fatal eyes inflamed me.I believed that friendship would never fly away.
Youthful folly, illusory phantom!
Pour me some wine, joy of the heart.
Friends and lovers flee with time,but you do not fear that destroyer of all.
Age only increases your virtues.
When April’s flowers are gone, when roses fade,
It’s you who lightens our tiresome cares.
It’s you who restores the joy of the past.
Pour me some wine, joy of the heart.
Who better cures a wounded heart?If the generous vine did not give you to us,
human sorrow would be immortal!
Pour me some wine! Only you, oh wineglass,
Among earthly pleasures, are not deceitful.
You, life of the senses and joy of the heart!